The Hebrew that is translated as “(let there be) light” is translated in Sango as “let the weather become clear.” “Sango has no equivalent for ‘light.’ Light is indicated by its source (lamp, sun, fire), or by its effect: ‘everything becomes clear’ or ‘that which allows one to see clearly.'”
The translation of the Hebrew that is translated as “witch,” “sorceress” or alike in English is discussed in the attached paper by Robert Priest. He stipulates that in many languages, particularly in the African context, there are two categories of people that could be described with that term.
The first category would include people who offer “magico-religious” services to clients with a variety of goals, including healing, success, protection and others. Often-used anthropological English terms for these individuals include “shaman,” “diviner,” or “traditional healer.”
The other group includes people who are “thought to be the evil reasons for misfortune in the lives of others.”
He cites Hausa*, Lingala*, Mongo (Lomongo), Sango, Luba-Lulua (Tschiluba) as languages that use a term from the first category and the follosing languages with terms from the second category: Bambara, Southern Bobo Madaré (Bobo Madare), Nyanja (Chewa), Kanyok (Kanioka), Kamba (Kikamba), Kongo (Kikongo), Kikuyu, Gusii (Kisii), Songse (Kisonge), Kituba, Ngbaka, Plateau Malagasy, Swahili, Tetela, Tumbuka, Yoruba.
* In these languages, different versions use terms from either category.