The Hebrew and Greek that is often translated as “your blood be on your own heads” or similar in English is translated as
“you have the guilt if you don’t receive eternal life” in Highland Popoluca
“you are to blame if you lose your own souls” in Coatlán Mixe
“you will be to blame yourselves when you do not go to a good place” in Isthmus Mixe
“you will be lost but you are at fault yourselves” in Morelos Nahuatl
“you are the ones who are guilty that you will be lost” in Lalana Chinantec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“if you die in your bad deeds, it’s your own bad fault” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“let your own blood alone eat you” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“You have killed yourselves with your own heart” in Chichewa (source: Wendland 1987, p. 28)
“your blood will be to you” (existing idiom) in Kwere (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Acts 2:8 that is translated as “our own native language” or similar in English is translated as “the language we know when we were children” in Eastern Highland Otomi, “as we talk from when we were born” in Morelos Nahuatl, “the Chinantec we have spoken since we were small” in Lalana Chinantec, and “language we began to understand when still a baby” in Chichimeca-Jonaz. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is translated in English as “Receive the Holy Spirit” is translated as “The Good Spirit, let it be yours” in Aguaruna, “Now receive from me the Holy Spirit” in Xicotepec De Juárez Totonac, “May the Holy Spirit come upon you” in Navajo (Dinė), “Now you are accompanied by the Holy Spirit” in Tenango Otomi or “May the Holy Spirit enter into your hearts” in Lalana Chinantec. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is Empfange Heiligen Geist or “Receive Holy Spirit,” i.e. without a definite article. (Only in John 20:22)