The Hebrew and Greek that is often translated as “your blood be on your own heads” or similar in English is translated as
- “you have the guilt if you don’t receive eternal life” in Highland Popoluca
- “you are to blame if you lose your own souls” in Coatlán Mixe
- “you will be to blame yourselves when you do not go to a good place” in Isthmus Mixe
- “you will be lost but you are at fault yourselves” in Morelos Nahuatl
- “you are the ones who are guilty that you will be lost” in Lalana Chinantec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “if you die in your bad deeds, it’s your own bad fault” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “let your own blood alone eat you” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
- “You have killed yourselves with your own heart” in Chichewa (source: Wendland 1987, p. 28)
- “your blood will be to you” (existing idiom) in Kwere (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
