Following are a number of back-translations of John 1:10:
- Uma: “He is the one who was-used-as-a-hand by God to create this world. But when he arrived in the world, the people in the world did not know him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But even though the Word is already here in the world and the world hep was created by him, the Word was not known/recognized by the people in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now Christ arrived on the earth. By means of him the earth was created; but mankind did not recognize who he was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But even though he was in this world and God created all that is here through him, people nevertheless didn’t recognize him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well he truly came, and he lived here on earth. But well, even though he was the one who created people, yet they didn’t recognize/acknowledge him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This one, the Son of God, lived here on the earth. Even though he made the earth, the people didn’t know who he was.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Aguaruna: “He made the world. Having done that, he lived here in this world, but the ones from this world didn’t recognize him as Christ.”
- Yatzachi Zapotec: “The person who is the Word was present in the world; and even though he made the world, the people in the world didn’t realize who he was.”
- Lalana Chinantec: “He was living in the world but the people of the world never came to know who he was, even though he is the one who made the world.” (Source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Hiligaynon: “He arrived here in the world. And even-though the world was made through him, the people of the world did- not -know/recognize him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “He Himself lived in this world, and He Himself made this world by Himself, but this world did not recognize Him.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “He was living on earth. By him, God made everything on earth. Yet the people of the earth didn’t know him.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “That Word came to the world that was created through him, but the world didn’t know who he was.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 4:25:
- Uma: “You (sing.) are the one who gave words to our (excl.) ancestor of old, King Daud. Because Daud was your (sing.) servant [lit., ordered-one], and while he was controlled by the Holy Spirit, his words foretold ahead-of-time the opposition of all people, opposing the Lord Yesus. He said like this: ‘Why are the people who are not Yahudi so angry? And why also do the crowds make-plans wanting to oppose the Lord God? Their plans have no purpose.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You caused your servant, Da’ud, our (excl.) forefather to speak and he was taught by the Holy Spirit what he spoke, he said, ‘Why are the non-Yahudi nations/tribes angry? Why do the people plan/agree to destroy but/and-what’s-more it was useless/there was no (good) result?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You are the one who said long ago through our ancestor, your servant King David, because when he was inspired by the Holy Spirit, he said, ‘Why are the people who aren’t Jews so angry? And why the Jews think about that which has no purpose?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You (sing.) moreover are the originator of the words (lit. word owner) that the Holy Spirit caused-David our (excl.) ancestor who served you (sing.) long-ago -to-write saying, ‘Why did the Gentiles become arrogant (lit. raise themselves) against God? Why did the descendants of Israel decide on a useless (lit. without use) plan to fight against him?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Through the inspiration by the Espiritu Santo, our (excl.) ancestor David spoke this which you caused him to speak, saying, ‘Why did the people who don’t acknowledge/recognize God become so angry? Why did people decide to do what is worthless/ineffective?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “By means of your Holy Spirit you caused David who obeyed your word to write: ‘Why are all the nations rising up? ‘Why are people thinking about useless things?'”
- Lalana Chinantec: “The heart of your servant David obeyed what the Great Spirit of God wanted back then. He announced your word. He said: ‘Why is it that the other people very much make a fuss? Why is it that the Israel people think thoughts that are worthless?'” (Source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also Psalm 2:1 and Psalm 2:2.
Following are a number of back-translations of John 6:55:
- Aguaruna: “My body is like true food and my blood is like true drink.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “My body is the good food and my blood is the good drink.”
- Lalana Chinantec: “For truly my flesh and blood give strength.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “Because my body is real food, and my blood is real drink.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For my flesh is the real food and my blood is the real drink.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “for my body and my blood become food and drink forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because my body and my blood, those are the true food and drink.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because as for my flesh, it truly is food, and that blood of mine, it truly is drink.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because my flesh truly takes the place of food for the people. And my blood takes away the thirst of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 10:35:
- Uma: “Whoever submit to Him and who have upright character, he certainly receives them, and he doesn’t distinguish what sort of people they are.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “No matter of what nation/tribe, whoever respects/reveres God and his works are straight, God is pleased with him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “because an inhabitant of any place here on earth, if he respects God and his custom is righteous, God will accept him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “but rather he receives even any person, Jew or Gentile, if they esteem God and do what is good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “On the contrary, whatever nation of people, as long as they honor/respect him with fear and do what is righteous in his sight, they are all acceptable to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Lalana Chinantec: “For God is good-hearted with just anybody who reveres him, people who do good as he wants. He is good at heart with just anybody who does that, be he an Israel person, be he a different person.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)