Language-specific Insights

captain of the temple

The Greek that is often translated as “captain of the temple” in English is translated in the following ways:

  • Desano: “captain of the temple chief of the persons who guard the big temple”
  • Eastern Highland Otomi: “boss of the big church of the Jews”
  • Chuj: “chief of the guards of God’s house”
  • Isthmus Mixe: “church building leader”
  • Lalana Chinantec: “boss of the soldiers of the church
  • Ayutla Mixtec: “he who is over the soldiers of the temple”
  • Morelos Nahuatl: “the chief of police of the big church” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

beautiful before God

The Greek in Acts 7:20 that is translated as “beautiful before God” in English is translated in the following ways:

uneducated and ordinary men

The Greek in Acts 4:13 that is translated as “uneducated and ordinary men” or similar in English is translated in the following ways:

  • Lalana Chinantec: “people who were not learned, humble people
  • Morelos Nahuatl: “hadn’t studied a lot but were like anybody”
  • Chichimeca-Jonaz: “had not studied long in school, truly ordinary people, that is not officials”
  • Chuj: “they had never studied, they were plain people”
  • Teutila Cuicatec: “were not from important families and didn’t know paper (= didn’t have education)”
  • Totontepec Mixe: “they talked like people who plow” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mairasi: “bees’ wax [i.e., ignorant], unschooled men” (source: Enggavoter 2004)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “can neither read nor write nor have they have received any official schooling”

tent of testimony

The Greek in Acts 7:44 that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as

  • “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec
  • “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi
  • “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz
  • “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
  • “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
  • “church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
  • “the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • “God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)

See also tabernacle (noun) and tent of meeting.

has not overcome it

The Greek in John 1:5 that is translated as “has not overcome it” in English is translated in Lalana Chinantec as “was not able to extinguish the light, no matter how dark it was where the rays were shining.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

right hand of

The Greek and Hebrew that is typically translated as “(to the) right hand of” is often translated much more descriptively in other languages:

  • Yakan: “at the right side, here in the greatest/most important/most honored place/seat”
  • Mezquital Otomi: “the right hand, at the place of honor”
  • Chuj: “exalted at the right hand”
  • Chichimeca-Jonaz: “in a high place there at the right”
  • Lalana Chinantec: “make great”
  • Isthmus Mixe: “given great authority”
  • Morelos Nahuatl: “placed big” or “heart-strengthens me”
  • Isthmus Mixe: “stays with me” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August, 1966, p. 86ff)
  • Teutila Cuicatec: “in all authority at the right side” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Bariai: “chief seat at the right hand” (Source: Bariai Back Translation)
  • Cherokee: “the right, the stronger” (source: Bender / Belt 2025, p. 31)
  • Musgu: “next to” or “on the side of” (source: Lynell Zogbo in The Bible Translator 2013, p. 36ff. )

In Lamnso’, the seat on the right-hand side signifies that the person seated there would have a higher position than the one to his left (vs. just being a seat of honor). To circumvent any misunderstanding of the biblical text, the translation here refers to the “highest seat next to God.” (Source: Karl Grebe in Holzhausen 1991, p. 52)

(Note that in Elhomwe the idiom “I see you through the left hand” stands for “useless.” [Source: project-specific translation notes in Paratext])

For Old Testament examples of blessing and power associated with God’s right hand, see Gen 48:14, 48:17, Exodus 15:6, 15:12, Psalm 48:10, 80:15, 80:17, 89:13.

For more information on the issue of translating “right” vs. “left,” especially in African languages, see Lynell Zogbo’s article in The Bible Translator 2013, p. 36ff. .