“house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
“small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
“church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
“the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
“God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)
The Greek in John 1:5 that is translated as “has not overcome it” in English is translated in Lalana Chinantec as “was not able to extinguish the light, no matter how dark it was where the rays were shining.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is translated as “magician” is translated in Teutila Cuicatec and Eastern Highland Otomi as “witch doctor” and in Lalana Chinantec as “person who grabs magic words.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Lamnso’, the seat on the right-hand side signifies that the person seated there would have a higher position than the one to his left (vs. just being a seat of honor). To circumvent any misunderstanding of the biblical text, the translation here refers to the “highest seat next to God.” (Source: Karl Grebe in Holzhausen 1991, p. 52)
(Note that in Elhomwe the idiom “I see you through the left hand” stands for “useless.” [Source: project-specific translation notes in Paratext])
For more information on the issue of translating “right” vs. “left,” especially in African languages, see Lynell Zogbo’s article in The Bible Translator 2013, p. 36ff. .
The Greek in Acts 19:19 that is translated as “practice magic” in English is translated practiced as “know magic words” in Lalana Chinantec, “reading the paper belonging to the demons” in San Mateo del Mar Huave, and “practice witchcraft” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)