The Tree of Life (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the Tree of Life by Kateryna Shadrina.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

For purchasing artworks by Kateryna Shadrina go to IconArt Gallery .

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Proverbs 11:30

This verse is difficult to interpret.

“The fruit of the righteous is a tree of life”: “Fruit” is normally a figure of speech referring to the product of a person’s living, the way someone lives, or the results of someone’s actions. The Good News Translation footnote shows that it has replaced “fruit . . . is a tree” by “righteousness gives life.” However, “righteousness gives life” is not at all clear. “Tree of life” was first used in 3.18, where it was taken to mean, among other things, “a tree that gives long life.” Hebrew Old Testament Text Project, which gives the Hebrew text a “B” rating, understands “the fruit of” “the righteous” to mean “the righteous person’s fruit is. . ..” If we take “tree of life” as indicated above, this line may be expressed, for example, “The good person’s fruit is a tree that gives long life.” Using nonfigurative language we may say, for example, “The acts of a good person are a source of life” or “What a good person does gives life to others.” We may also say, for example, “The way honest people live gives life to others.”

“But lawlessness takes away lives”: “Lawlessness”, as the Revised Standard Version footnote shows, is from the ancient versions. The Hebrew text says “a wise person.” If we follow the Hebrew text, as recommended by Hebrew Old Testament Text Project, the second line should be read “and the wise person acquires people.” Hebrew Old Testament Text Project explains this to mean that “the Israelite father increases his family, as is shown for instance by the story of Ruth. It is not possible to determine the level of sociological or spiritual development on which this proverb lies; the persons the wise man acquires for his family may be slaves, partisans, or disciples.” One way of expressing the sense of this line is “The wise person makes others want to come and stay with him.”

If we follow Hebrew Old Testament Text Project, we will have a translation that says, for example, “The righteous person’s fruit is a tree of life, and the wise person acquires people.”

If we follow Revised Standard Version, we may adjust it to say, for example, “The fruit of a good person is a tree that gives life, but violence destroys life.”

We may also adapt Good News Translation to say, for example, “People who live uprightly are a source of life for others, but living violently destroys life.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 11:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 11:30:

  • Kupsabiny: “What a righteous person does brings life,
    but/and again a person who is wise, brings people together.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The seed of good work
    will become a tree of life.
    Wise people win the hearts of people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The deeds of a righteous man can-help others to become-good and prolong their lives. And he can-win/[lit. bring] the people with his wisdom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The behavior of the righteous/just, it can-be-compared to a tree that gives life, but what a criminal does, death is its outcome.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Those who live righteously will live for a long time,
    but those who act violently will destroy their own lives (OR, those who are wise will have many people come and live with them).” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 11:30

11:30

As translated by versions such as the Berean Standard Bible, the second line adds to the thought of the first line. It is implied that a righteous person wins souls and is wise.

30a The fruit of the righteous is a tree of life,

30b and he who wins souls is wise.

As translated by versions such as the New Revised Standard Version, the parallel parts contrast in meaning:

30a The fruit of the righteous is a tree of life,

30b but violence takes lives away. (New Revised Standard Version)

These differences are due to a difference in the text and related differences in interpretation. These will be discussed in the notes on 11:30b.

11:30a

The fruit of the righteous is a tree of life: This line is a complex metaphor. The first phrase, The fruit of the righteous, is a figurative expression. It refers to the good results of a righteous person’s life. These good results are compared to a tree whose fruit gives life.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be hard to understand. Some other ways to translate it are:

Change the metaphor to a simile. For example:

The godly are like trees that give life-giving fruit. (New Living Translation (1996))

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

What a righteous person does is a source of life to others.

Because tree of life is a metaphor that is used elsewhere, you are encouraged to keep the figure of speech if possible. The phrase tree of life also occurs in 3:18a. See how you translated this phrase there.

11:30b

and he who wins souls is wise: There is a textual issue regarding the word that the Berean Standard Bible translates as wise. There are also different ways to interpret the phrase that the Berean Standard Bible translates as wins souls. In Hebrew, this phrase is literally “takes souls.” The textual and interpretation issues are closely related, so they will be discussed together. The main interpretations are:

(1) The LXX and the Syriac follow a Hebrew text that apparently had ḥamas “violent” or “violence.” The phrase “takes souls” means to take away lives, in other words, to kill people. Since killing people is not wise, versions that follow this interpretation also follow the text that reads “violence/violent.” For example:

but violence results in the taking of life (Revised English Bible)
-or-
but violence takes lives away (New Revised Standard Version)

(2) The Masoretic Text has ḥakam “wise” or “a wise person.” The phrase “takes souls” means to influence people. Since it is wise to influence people, versions that follow this interpretation also follow the text that reads “wise.” For example:

the wise person teaches others how to live (New Century Version)
-or-
and whoever captures souls is wise (English Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1) for the following reasons:

(a) The verb “take” has many different meanings. But when it occurs with the word souls, it is never used in a good sense. In the other six occurrences of this expression, it always means “take a life” or “take lives” in the sense of “kill.” (See 1:19, the only other occurrence in Proverbs.)

(b) According to several scholars, 2 Samuel 15:6 and Proverbs 6:25 both describe a person who uses influential ideas to “capture” someone else. But neither verse uses the same Hebrew phrase that occurs in the expression “take souls.” Nor does either verse describe a morally good action.

(c) The idea of “winning souls” in the sense of evangelism does not occur elsewhere in the OT.

However, since both interpretations are well supported by versions and scholars, it is recommended that you put interpretation (2) in a footnote. A suggested footnote is:

This is what it says in the LXX and Syriac. What it says in the Hebrew (Masoretic Text) is: “the one who ‘takes lives’ is wise.” Some scholars think that ‘takes lives’ means “persuades people” or “saves lives.”

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.