vanity

The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)

Translation commentary on Proverbs 11:29

This saying is made up of two lines that describe the fate of those who cause trouble with their family.

“He who troubles his household will inherit the wind”: One interpretation of this line is that “his household” refers to the person’s family, and in particular to the father who will divide his property at his death. “Inherit the wind” is to say that such a person inherits nothing or is the heir to nothing. The thought is well expressed by Good News Translation. We may also say, for example, “If you create trouble in your family, you will inherit nothing from them.” If the idea of inheritance is not clear, it may be necessary to say, for example, “If you are a troublemaker in your family, at the death of someone you will receive nothing.”

“And the fool will be servant to the wise”: If “the fool” here is the family troublemaker, we may take it that he, because he ends up with nothing, is forced to become a servant, that is, to find employment with someone who is wise. For “fool” refer to 1.7. The word for “servant” may be taken here to mean “slave.” “The wise” is literally “wise heart.”

Another interpretation of the verse, preferred by Whybray, is that “household”, literally “house,” refers to personal property. This person fails to manage his affairs competently and as a result he “inherits the wind”, which Whybray takes to mean that he has squandered his wealth and is reduced to poverty. Consequently he must become the “servant” or slave of a wise creditor because he cannot pay his debts.

Most modern translations favor the first view.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 11:29)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 11:29:

  • Kupsabiny: “A person who causes suffering to his home/family will not get anything,
    and a fool always becomes servant of the wise people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There will be nothing in the hand of the one
    who just gives trouble to his own family.
    Fools will always be servants to the wise.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The foolish ones who bring trouble to their household will-inherit nothing in the end. They will- just -become slaves of the wise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The foolish-one who gives problems to his family, just wind is what he will inherit. His outcome is, he will become a slave of the wise.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Those who bring troubles to their families will inherit nothing from them,
    and those who do foolish things like that will some day become the servants of wise people.” (Source: Translation for Translators)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on Proverbs 11:29

11:29

Notice the parallelism in this verse:

29a
He who brings trouble on his house will inherit the wind,

29b and the fool will be servant to the wise of heart.

The one who “brings trouble on his house” in 11:29a is the same person as “the fool” in 11:29b. But being “servant to the wise” in 11:29b is an additional consequence to inheriting “only wind” in 11:29a.

11:29a

He who brings trouble on his house will inherit the wind: In Hebrew, this line is literally “one who troubles his house will inherit wind.”

brings trouble: The verb that the Berean Standard Bible translates as brings trouble means to cause others to experience trouble, ruin, hardship, or harm.

his house: Most scholars agree that the word house here refers here to an entire household, including the servants and household possessions.

will inherit the wind: This phrase is a figurative expression. It means “will inherit nothing.”

There are two main ways to interpret the whole line:

(1) The one who causes his household to experience hardship or harm is the father. As a result of his poor management, he reduces the value of his family’s inheritance to nothing. With this interpretation, the word inherit is figurative. It does not involve anyone’s death. For example:

Whoever misgoverns a house inherits the wind (New Jerusalem Bible)

(2) The one who causes his household to experience hardship or harm is the son. As a result of his foolish or shameful actions, he will be disinherited. When the father dies, he will literally inherit nothing. For example:

One who brings trouble on his family inherits the wind (Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars. In the culture of that time, the father was normally in charge of a household, including the servants and property. It would be unusual to speak of a son troubling “his household.” Some other ways to translate this line are:

Whoever brings trouble to his family will be left with nothing but the wind. (New Century Version)
-or-
Those who bring trouble on their families will have nothing at the end. (Good News Translation)

If you use the word inherit, be sure that it does not imply that someone died.

11:29b

the fool will be servant to the wise of heart: The probable context of this line is that the foolish father wasted the family’s resources. In order to pay his debts, he will be forced to work as a servant or slave to his wiser creditors.

For fool, see fool 1 in the Glossary.

General Comment on 11:29a–b

Many English versions, including the Berean Standard Bible, New Revised Standard Version, and Good News Translation, translate the second line of this proverb as if it were unrelated to the first line. But all the commentaries used in preparing these Notes identify “the fool” of 11:29b with the one who “brings trouble on his house” in 11:29a. This would also fit the pattern of Hebrew parallelism. Some ways to make this connection clear are:

Use a demonstrative pronoun such as “this” or “that” to describe the fool. For example:

Whoever ruins his household will own nothing but wind ⌊in the end⌋ . That fool will become a slave to a person who is wise.

Reorder the parallel parts so that the subjects of both lines occur together. For example:

Foolish people who cause hardship to their families and servants will lose everything they own and become slaves of a wise person.

See also 11:29a–b (combined/reordered) in the Display.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.