The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”
sign
The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).
signs and wonders
The now commonly-used German idiom Zeichen und Wunder (literally “signs and wonders”), which today is primarily used with the meaning that something unexpected happens against rational expectations, was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 90)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
complete verse (Matthew 24:24)
Following are a number of back-translations of Matthew 24:24:
- Uma: “For many lying people will appear who will say that they are the Redeemer King, or who will say that they are a prophet. They will do very amazing signs and powerful signs to deceive many people. If it were possible, / If they could, even the people whom God has chosen they would deceive too.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For in those days there will be people appearing who say that they are the Almasi but it is not true. There will also be people who say that they are prophets but it is not true. And they will show powerful signs and wonder-causing deeds so that if possible they could lead astray even the people chosen by God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because liars will appear, and each one of them will say, ‘I am the king,’ and if not that, then he will say, ‘I am inspired of God.’ And they will show miracles and signs for they would have the chosen ones of God believer their lies if it were possible.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because deceitful people will appear who will say that they reportedly are the Messiah and they reportedly are prophets. And they will show amazing signs and miracles to deceive koma the many-people and even the people whom God chose if possible.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because many really will be those who falsely-claim to be Cristo, and there will also emerge those who claim falsely to be prophets. They will show signs and do amazing things, so that if only it were possible, they would mislead even those chosen by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because there will be many liars going about saying to the people, ‘I am the Christ,’ or they will say, ‘I am the spokesman for God,’ they will say. And they will be able to do miracles. These miracles they do, wanting to deceive the people who are chosen by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
prophet
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
- San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
- Central Pame and Vai: “interpreter for God”
- Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
- Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
- Sapo: “God’s sent-word person”
- Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
- Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
- Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
- Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
- Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
- Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Ekari: “person who speaks under divine impulse”
- Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
- Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
- Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
- Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
- Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
- Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
- Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
- Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
- Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
- French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
About the translation into Northern Grebo:
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In American Sign Language it is a person who sees into the future:
“Prophet” in American Sign Language (source )
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.
Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .
See also seer.
Sung version of Matthew 24
Translation commentary on Matthew 24:24
False Christs refers to people who say they are the Messiah but are not, which is precisely the way many translators render the phrase. False prophets will be similar. See also verse 11.
That the pretenders should perform great signs and wonders recalls the language of Deuteronomy 13.2-4, especially as it is found in the Septuagint. Signs translates the same noun used in 12.38 (see there). Wonders appears only here in Matthew; in the New Testament the word always occurs in the plural and in combination with miracles (Mark 13.22; John 4.48; Acts 2.19, 22, 43; 4.30; 5.12; 6.8; 7.36; 14.3; 15.12; Rom 15.19; 2 Cor 12.12; 2 Thes 2.9; Heb 2.4). It is doubtful that any distinction should be sought between the two terms, but if there is a difference, then wonders may carry overtones of an evil omen. However, the fact that signs and wonders is a set phrase hints strongly that no distinction is to be made between the two terms. Translators should simply find two different ways of speaking about miracles performed to demonstrate something; for example, “great acts that show great power and amaze people.”
Lead astray (so also in verses 4, 5, 11) occurs for the final time in this chapter.
Translators may need to reorder the last half of this verse to be more natural in their language; for example, “they will perform great acts of power that amaze people in order, if at all possible, to lead astray even God’s chosen people.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.