Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:7-13 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús sabía que las personas no creían y se fue a otro pueblo, iba de lugar a lugar y enseñaba.

Jesús llamó todos los doce discípulos a que vinieran.

Jesús dijo: “Yo les doy la autoridad a que uds se vayan dos en dos a la gente que tiene adentro demonios, y que uds, los discípulos, expulsen los demonios.”

Jesús les advertía: “Cuando uds se vayan, no lleven ropa, chamarra ni pan en una bolsa, ni lleven dinero, nada de eso.

Uds pueden llevar un bastón para caminar y ropa y sandalias puestas.

También uds discípulos, si van a una casa quedense allá, y cuando salgan de allá para predicar regresen al mismo lugar, vayan y regresen y después cuando terminen, vayanse del pueblo.

Si los dos de uds van a un pueblo para predicar y las personas no quieren verlos, los rechazan y no los aceptan y los expulsan, entonces uds, los discípulos, digan: ‘Uds veanme y sean testigos’ y sacudan sus sandalias, quitando el polvo, y vayanse.”

Y Jesús advirtió: “Yo les digo la verdad, en el futuro en el día de juicio Sodoma y Gomorra serán castigados menos que este pueblo recien mencionado, que será castigado más fuertemente.”

Los discípulos estaban de acuerdo y se fueron dos en dos, iban a predicar que todas las personas deben arrepentirse.

Algunas personas tenían demonios adentro y los discípulos expulsaban los demonios, y ungían muchas personas enfermas con aceite, frotandolo en su cuerpo, y las personas fueron sanados.


Jesus knew that the people did not believe and he went to another village, he went from place to place teaching.

Jesus told all the twelve disciples to come to him.

Jesus said: “I give you the authority to go two by two to people who have demons inside and that you, the disciples, can throw out the demons.”

Jesus warned them: “When you go, don’t take clothes, a coat or bread in a bag, nor money in your pocket, none of that.

“You can take a walking stick with you and clothes and sandals that you have on.

“Also, you disciples, if you go to a house stay there, and when you leave there to preach, go back to the same place, go and come, and afterwards when you’re done, leave the village.

“If the two of you go to a village to preach and the people don’t want to see you, reject you and don’t accept you and throw you out, then you, the disciples, should say: ‘Watch me and be witnesses’ and shake the dirt off your sandals and go away.”

And Jesus warned: “I tell you the truth, in the future on the day of judgment, Sodom and Gomorrah will be punished less than that aforementioned village, which will be punished more strongly.”

The disciples agreed and they went two by two, they went out to preach that all the people had to repent.

Some people had demons inside and the disciples threw out the demons, and the disciples anointed many ill people with oil, rubbing the oil on their bodies, and they were healed.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language
Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:7-13 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:7-13 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus called 12 disciples to Himself. He divided them into two and told them to go to different places to tell people that they needed to change their lives and be reconciled to God.

Jesus said to the disciples:

— I give you authority. If you see a person possessed by demons, you have authority to cast the demons out of that person. You can take only two things with you — sandals and a staff. You don’t need to take four things with you such as bread, a bag, money, and spare clothes. You do not need to take any of these things with you. If you see that the owners of the house call you to their house to hear the word, go in there and be there until the end: teach, fellowship with them. You don’t need to go to another place and teach them until you finish the matter, then only can you go to another place.

If you go and people in some house do not want to hear about God, they will drive you out, then calmly go away from there. Shake the dust off your sandals as a sign that God will punish those people in the future.

The twelve disciples listened and went to different places two by two.

Jesus’ disciples said to the people:

— Change your life! Make peace with God!

The other disciples cast out demons if there were people possessed by evil spirits in that place. The evil spirits obeyed and left. Some of the disciples came across people who were sick with various illnesses; they put oil on them and healed them; they became well.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус призвал к себе 12 учеников. Разделил их по два человека и велел им идти по разным местам, чтобы рассказывать людям о том, что они должны изменить свою жизнь и примириться с Богом.

Иисус сказал ученикам:

— Я даю вам власть. Если вы увидите человека, одержимого бесами, вы имеете власть, изгнать бесов из этого человека. Вы можете взять с собой только две вещи — сандалии и посох. Не нужно брать с собой такие четыре вещи: хлеб, сумку, деньги и запасную одежду. Ничего этого брать с собой не нужно. Если вы увидите, что хозяева дома зовут вас к себе, чтобы послушать слово, заходите туда и будьте там до конца: учите, общайтесь с ними. Не нужно переходить в другое место и учите их, пока не закончите дело, тогда только можете переходить в другое место.

Если вы будете идти, а люди в каком-то доме не захотят слушать о Боге, будут вас выгонять, тогда спокойно уходите оттуда. С сандалий стряхните пыль, это будет знаком, что в будущем Бог накажет этих людей.

Двенадцать учеников послушали и разошлись по разным местам по два человека.

Ученики Иисуса говорили людям:

— Измените свою жизнь! Примиритесь с Богом!

Другие ученики изгоняли бесов, если в том месте были одержимые злыми духами. Злые духи повиновались и уходили. Некоторым ученикам попадались больные с различными болезнями; ученики таких людей мазали маслом и исцеляли; те становились здоровыми.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:1-6 in Russian Sign Language
Mark 6:14-29 in Russian Sign Language >>

repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put your hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change your thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Mark 6:12)

Following are a number of back-translations of Mark 6:12:

  • Uma: “After Yesus taught his twelve disciples, they left and taught people to repent from their sins.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they went and proclaimed that the people should regret their sins and leave now their bad/evil doings.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the disciples of Jesus went out and they preached that people must give up their bad doings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then his disciples set-out and they went preaching to the many-people that they should repent-of their sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, those twelve disciples then set out to go teaching the people. They were teaching that it is necessary to repent-of and drop-/give-up sins.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 6:12 – 6:13

Exegesis:

ekēruxan hina metanoōsin ‘they (the Twelve) preached that they (the hearers) should repent’: hina ‘that’ indicates the content of the preaching, not its purpose (cf. 5.18).

kērussō (cf. 1.4; cf. 3.15) ‘preach,’ ‘proclaim.’

metanoeō (cf. 1.15) ‘repent.’

diamonia polla exeballon (cf. 3.15; 1.34) ‘they cast out many demons.’

ēleiphon elaiō pollous arrōstous ‘they anointed with oil many sick people.’

aleiphō (16.1) ‘anoint’: here for the purpose of healing (cf. Lagrange on this practice both in the past and in the present). It is generally assumed that the oil would be rubbed on, but Lk. 10.34 speaks of oil being poured on.

elaion (only here in Mark) ‘oil,’ i.e. ‘olive-oil.’

kai etherapeuon ‘and they healed (them)’ (cf. 1.34).

Translation:

They should in many languages be ‘the twelve disciples,’ for between this pronoun and the proper referent there are several confusing third person plural referents in the intervening verses.

Went out refers to their journey, not to the process of going out of a house – as is implied in some translations. One may simply say ‘they left.’

Preached that … may be shifted to a direct form, ‘announced to people, You should repent.’ (For preach and repent, see 1.4)

For expressions relating to casting out of demons, see 1.34, and for words for demons see 1.26 and 32.

Anointed introduces a process which is quite foreign to many people. Accordingly, one needs to be careful as to how this act is described. In one language the translator had used a word meaning ‘to give a massage to’; and in another ‘to touch with oil.’ As suggested above, the meaning is probably ‘to rub on,’ but not implying over the entire body or even any major part of it. The act was essentially symbolic, rather than therapeutic. If, as in some languages, the place of anointing must be specified, the ‘head’ is as likely to be correct as any other supplied term.

The oil should be some type of vegetable oil, not kerosene or motor oil. (‘Daubed with crankcase oil’ is too frequent a rendering of this term.)

Healed is ‘made them well’ or ‘caused them to be well.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 6:12

Paragraph 6:12–13

In this paragraph, the disciples went to various villages to do the things that Jesus sent them to do. They preached that people should repent. They expelled demons, and they healed people.

6:12a

So: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as So the common conjunction that is often translated as “and.” Here, the Berean Standard Bible translates this word as So in order to show that it is connecting this paragraph with the preceding paragraph. Use a word or phrase that would show this connection in a natural way in your language. For example:

After hearing Jesus’ instructions, they went out

This paragraph logically follows 6:7b, where Jesus sent out the disciples two by two. In 6:11 Jesus was still giving them instructions. Mark was not telling about an event that had happened. Be careful not to imply here that the disciples went out from an unfriendly town that did not welcome them.

they set out: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as they set out means that the disciples left Jesus and began to travel to various towns.

6:12b

preached: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as preached also means “proclaimed,” “announced,” “told” something important. For example:

proclaimed (Revised English Bible)
-or-
telling everyone (New Living Translation)

This same word occurs in 1:4b.

that the people should repent: The phrase that the people should repent gives the content of what Jesus told the disciples to say.

Here are some other ways to translate this phrase:

that all should repent (New Revised Standard Version)
-or-
to repent of their sins and turn to God (New Living Translation)
-or-
proclaimed the need for repentance (Revised English Bible)

In some languages it may be more natural to express this phrase as a direct quote. For example:

…and told people, “You must repent.”

repent: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repent means for a person “to change his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to changing the mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.

Here are some other ways to translate repent in this context:

change their thinking/mind/heart
-or-
reject their sins

In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:

turn from sin to God
-or-
leave their sinning behind

See how you translated this word in 1:15c.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.