Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 121) tells the story of that translation:
“During one visit with the Lakota team, we were reading texts and discussing key biblical terms and how they are best rendered into Lakota. Reference was made to the ritual we label ‘anointing.’ When the Lakota word that had been glossed as ‘anoint’ was read aloud, I heard giggling among the reviewers. Knowing that this reaction called for some explanation, I asked.
“The people there told me that the Lakota verb that was used to translate ‘anoint’ was funny in that context. It is not that the verb is an uncommon one; quite the contrary. Lakota uses that verb frequently, but almost exclusively as a verb of food preparation; the verb belongs to the culinary domain. In other words, the Lakota verb used for ‘anoint’ actually referred to rubbing oil on something that was to be cooked or grilled, in this case, the apostles. The Lakota verb ipáṫaŋṫtaŋ ‘to apply oil on something’ was used quite innocently by the missionaries. The linguistic transfer was understandable: the missionaries needed a verb to translate ‘putting oil on something’; Lakota has a verb; they used that verb. The result was comical. So, during that conversation with the Lakota community, I encouraged the translators to come up with a Lakota verb that is used not simply in ‘the application of oil,’ but more pointedly in the consecration of something or somebody for a special task, or in the appointment of someone for a special purpose. Their response was almost immediate: azilyA or wazílyA ‘to smudge.’ That is how, they told me, warriors and messengers and tribal leaders have always been consecrated (or blessed) before being sent out on a special mission. Sage grass was burned, and the smoke was waved over the person or object. The trans-cultural process of using the traditional Lakota verb azilyA for the biblical notion of ‘anoint’ became, at that moment, part of the Lakota Bible.”
Click or tap here to see a short video clip showing how anointing was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
The Greek that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated in Central Mazahua as “the evil spirit(s) of the devil” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
In Sissala it is translated with kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.
The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language as “baptize” (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
See also John the Baptist.
Following are a number of back-translations of Mark 6:13:
- Uma: “They expelled many demons. And many also were the sick people they rubbed with oil and healed.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They cast out many demons and many sick people had oil rubbed on by them and were made-well by them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There were many demons who were afflicting people that they drove away and there were also many sick people that they annointed with oil and they got well.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They made-many evil-spirits -leave that had possessed people, and they applied coconut-oil to many sick (people) and they got-well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And they drove out many evil spirits from the people being possessed. They anointed/dabbed with oil and healed many who were sick.” (Source: Tagbanwa Back Translation)