The Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)
In North Alaskan Inupiatun, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community) (sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel), in Mairasi “your people” (source: Enggavoter 2004), in Mezquital Otomi as “fellow being,” in Tzeltal as “companion,” in Isthmus Zapotec as “another,” and in Teutila Cuicatec as “all people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, Luke 10:29 it is translated into Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. Ixcatlán Mazatec also has a another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)
In Nyongar it is translated as moorta-boordak or “people nearby” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Balinese uses a honorific system with three levels of how someone can be addressed or talked about. For example, “love” of a superior for an inferior must be indicated by one term and that of an inferior for a superior by another. In the Greek phrase that is translated in English as “you shall love the Lord your God (…) and your neighbor as yourself”, Balinese translates asih subaktija ragane teken Ida Sang Hyang Widi Wasa (…) tur tresnainja sesaman ragane, buka nresnain deweke padidi: “You shall give respectful-love to God, … further, you must love your neighbor as yourself.”
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1963, p. 158ff.
The Greek and Hebrew that is translated in English as “love your neighbor as yourself” is translated in Shilluk, Anuak, and Nuer as “love your neighbors as yourselves.” In those and other languages a plural form has to be used if it is to be applied to more than one person where in English a singular can stand for many (compare everyone, each, whoever, any). (Source: Larson 1998, p. 42)
See also he who / whoever and neighbor.
Following are a number of back-translations of Mark 12:31:
- Uma: “And this is the second command: ‘We must love our companion like we love ourselves.’ There are no other commands that are bigger than these two.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And the commandment following it is this: ‘You (sing.) shall love your companion as you (sing.) love yourself.’ There is no commandment greater than these two commandments.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The second is this: ‘You must hold dear your companion. Regard him as if he were your own breath.’ There is nothing commanded us that is higher than these two.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The second most-important is: ‘You (sing.) must love your (sing.) fellow like your (sing.) manner-of-loving yourself (sing.).’ No command is more-important than these.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is the second. ‘You (sing.) are to value your fellowman just like your valuing of your own body.’ There are no other laws which can exceed these.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)