Following are a number of back-translations of Luke 7:11:
- Nyongar: “Soon after, Jesus went to a town, Nain. His disciples and many other people followed him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Not long after that [lit. from there], Yesus went to a town called Nain, with his disciples and many other people with them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Not long after that, Isa went to a town called Nain. He went with his disciples and also great crowds of people followed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And a few days after that Jesus went to a town called Nain; there were very many people who went with him, including his disciples.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It wasn’t long and Jesus went to the town they called Nain. His disciples and many people went-with him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “From that day, it wasn’t long till Jesus went to a town called Nain. His disciples went with him and many people also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
- For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
- For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
- For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.