back-translation of Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language

Following is the back-translation of Luke 7:1-10 from Finnish Sign Language (FiSL). One of the ways that distinguishes FiSL is by an intense way of using a spatial component via a signing space. Click or tap here to see more.

(Note: For a video of this passage in Finnish Sign Language, see below.)

Numbers attached with glosses refer to locations in signing space.

The English text gives a rough back translation of the FiSL behind the glosses.

Luke 7:1

JESUS TELL HUMAN GROUP HEAR>5
Jesus spoke and people listen

READY JESUS GO-1>2 CAPERNAUM INDEX>6
After he had finished Jesus went to Capernaum

(break)

Luke 7:2

ONE SOLDER LEADER OWN>6 SERVANT SICK NEARLY DIE
A servant of a military leader was sick and dying

LEADER INDEX>6 SERVANT PERSON-1 RESPECT
That leader respected his servant

(break)

Luke 7:3

INDEX>6 HEAR>5 JESUS
He heard about Jesus

PERSONx>5 ASK JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 BRING-5>1 JESUS
He asked the respected Jewish men to bring Jesus to him

SERVANT PERSON-6 SAVE
to save the servant

(break)

Luke 7:4

JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 JESUS MEET>5
The respected Jewish men met Jesus

BEG>5 SAY>5
Begging and asking:

(break)

ASK MALE INDEX>6 NEED OWN>5 HELP
Please, that man needs your help

(break)

Luke 7:5

WE HUMAN GROUP INDEX>6 LOVE
He loves our people

ALSO WE OWN>1 JEW CONGREGATION
For our Jewish congregation
INDEX>6 ALREADY BUILD HOUSE
He has built a house [= synagogue]

(break)

Luke 7:6

JESUS WITH TOGETHER-3>6 HOUSE-6 NEAR-3>6
Jesus approached the house together with others

LEADER SEND-4>5 OWN>6 FEW FRIENDx
The leader sent some of his friends

MEET-4>5
To meet Jesus:

(break)

LEADER INDEX>6 SAY
This leader says:
LORD INDEX>5 TROUBLE CLOSE-5>1 DO-NOT>5
Lord, do not trouble to come to me

Luke 7:7 (no break)

ALSO INDEX>1 CLOSE-1>5 CANNOT
As I did not come to you

(break)

[the rest of the verse moved to the end of verse 8]

Luke 7:8

COMMAND INDEX-h3>1 INDEX>1 OBEY
I am subject to command from above

ALSO SOLDER INDEX>2 INDEX>1 COMMAND INDEX-1>2
And I command solders

INDEX-2 OBEY
And they obey

(break)

OWN-1 SOLDER INDEX-2 INDEX-1 SAY
If I say to this solder of mine:

INDEX-2 GO>2
Go!

COMPLETE LEAVE-1>2
He will leave

INDEX-5 COME-5>1
Or to another: Come!

COMPLETE COME-5>1
He will come

(break)

ALSO SERVANT PERSON-2 INDEX-1 SAY
And if I say to this servant:

DO INDEXx-2
Do this!

COMPLETE DO
He will do it.

(break)

ANDx ALSO OWN>1 SERVANT PERSON-6 INDEX-5 ORDER-5>6
So, please, order this servant of mine

HEAL
And heal him.

(break)

LEADER INDEX-6 WELCOME-6>5
The leader asked Jesus to do this to him

Luke 7:9

JESUS SURPRISE>6
Jesus was surprised

TURN-6>5 HUMAN GROUP
He turned to people

SAY
And said:

LEADER OWN>6 FAITH COMPARE SAME JEW HUMAN GROUP INDEX-1 NEVER SEE-1>d
I have never seen the same faith among Jews than this leader has

(break)

Luke 7:10

FRIEND INDEXx-2 BACK-1>2>1 HOUSE-6 NEAR>6
When the friends returned to the house of the leader

SERVANT PERSON-6 ALREADY HEAL
That servant was already healthy.

Source and further explanation in Signs for words – the possibilities for the literal translation in Finnish Sign Language by Seppo Sipilä, 2008


Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language (source )

See also Introduction to Philippians in Dominican Sign Language.

complete verse (Luke 7:10)

Following are a number of back-translations of Luke 7:10:

  • Noongar: “The messengers (lit., “people talk-walk”) went back to the boss’s house and saw his servant healed.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, those messengers returned to the house of the warchief. When they arrived there, his slave was already healed/well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the people who had been sent by the captain went back and when they arrived at the house they saw the servant already well.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those whom the boss of the soldiers had sent went home, and when they reached the house, that servant of the captain was already healed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When those sent by the captain then returned, they came-upon his servant recovered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On the return of those who had been sent, on their arrival the illness of that servant had already stopped.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Scriptures Plain & Simple (Luke 7:1-10)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 7:1-10:

Jesus was back in Capernaum,
where a Roman army officer’s favorite servant
       was at the point of death.
So when the officer heard Jesus was in town,
he sent some Jewish leaders with a request
       for Jesus to come and heal his servant.

The leaders went to Jesus and begged him to help —
       “This man is truly deserving,” they stated.
“He loves our nation and even built us a synagogue.”
       So Jesus went with them.

As Jesus approached the officer’s house,
       the officer sent some friends with a message:
       “Sir, please don’t trouble yourself on my account!
       I’m not worthy for you to stand under my roof,
              and I’m certainly not worthy to look you in the face.

       “Just say the word, and my servant will be healed.
       I myself am under orders,
              and I have men under my command.
       If I say ‘Jump!’ they jump;
              if I say ‘Sit down!’ they sit down.”

When Jesus heard this, he was so surprised
that he said to the crowd following him,
       “I’ve never seen such faith!”

The officer’s friends returned and found the servant well.

Translation commentary on Luke 7:10

Exegesis:

hupostrepsantes eis ton oikon lit. ‘having returned to the house,’ i.e. of the centurion.

hoi pemphthentes ‘those who had been sent,’ i.e. by the centurion (cf. Phillips), hence “the messengers” (An American Translation, New English Bible, and others), refers to the friends of the centurion (v. 6).

heuron ton doulon hugiainonta ‘they found the slave in good health.’ The story implicitly assumes that Jesus did speak the healing word and did not go to the centurion’s house.

Translation:

They found the slave well. The verb ‘to find’ with accusative and following participle or adjective is often (cf. also 8.35; 11.25; 19.30) used of coming where somebody or something is and perceiving the action or state of being he or it is in. Here one may have to render it, ‘they came where the slave was and saw that he was well (again),’ or simply, ‘and there they saw that the slave was well (again).’ For well, or, ‘in good health,’ see on 5.31. For complete and instant recovery the Tboli idiom is, ‘as if the bal has come-to-life-again,’ referring to a small animal that often shams dead but the next moment may scamper away like lightning.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 7:10

7:10a

the messengers: The phrase the messengers, literally “the ones who had been sent,” refers to the friends whom the officer had sent to Jesus in 7:6c. If you translate the Greek more literally, you may wish to use an active expression:

the friends whom the centurion had sent

Another way to translate this is:

the officer’s friends (Contemporary English Version)

returned to the house: The phrase the house refers to the officer’s house.

7:10b

found the servant in good health: The phrase found the servant in good health means “saw that the servant was well.” Jesus had already healed him. In this context, the word found does not imply that the men had to search for the servant. He was in the same house where they had left him, but he was healthy instead of sick.

servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant is the same one that was used in 7:2a. See the note on servant at 7:2a.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.