The Greek that is translated as “servant Israel” (also: “child Israel”) in English is translated in Elhomwe as “the people of Israel, his servants.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
mercy
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Here are some other (back-) translations:
- Ngäbere: “tender heart”
- Mískito: “white heart”
- Amganad Ifugao: “what arises from a kind heart”
- Vai: “purity of heart”
- Western Kanjobal: “his abdomen weeps”
- Kipsigis: “cry inside”
- Shilluk: “cry continually within”
- Navajo: “feel great sorrow” (“with the connotation of being about to cry”)
- Kpelle: “see misery”
- Toro So Dogon: “know misery”
- Western Highland Purepecha: “be in pain for”
- San Miguel El Grande Mixtec: “be very sorry for”
- Mezquital Otomi: “have increasing love for”
- Tepeuxila Cuicatec: “showing undeserved goodness” (“closely identified with grace”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Yatzachi Zapotec: “pity-love”
- Central Mazahua: “very much pity people”
- Alekano: “help people who are suffering”
- Guhu-Samane: “feeling sorry for men” (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Warao: “kobe (= the abdominal region, including the heart) hurts” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
- Latvian: žēlastība, the same term that is also used for grace (source: Katie Roth)
- Iloko: asi — also means “pity” and is used for a love of the poor and helpless (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
- Bilua: “forgiving love” (source: Carl Gross)
- Luang: “inside goodness” (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman [2004], p. 533)
- Mairasi: “have good intestines” (see Seat of the Mind) (source: Lloyd Peckham)
See also steadfast love.
complete verse (Luke 1:54)
Following are a number of back-translations of Luke 1:54:
- Noongar: “He keeps his word, everything he told our ancestors, and he comes and he helps his people of Israel.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He shows his love to us (incl.) descendants of Israel, his slave long ago. He helps us (incl.) like he promised to our (incl.) ancestors long ago. He does not forget his promise to Abraham and his descendants forever.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “God helps his servant, the tribe of Isra’il. He does not forget his covenant that he will be merciful to us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He has fulfilled what he promised to our ancestors and he has been helping us Israelita who serve him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “God is really helping his people who are the descendants of Israel, for he is always remembering his promise to our (incl.) forefathers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
formal pronoun: Jesus addressing religious leaders
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.
The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).
In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.
pronoun for "God"
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
Translation: Chinese
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
Japanese benefactives (tasukete)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, tasukete (助けて) or “help” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Luke 1:54 – 1:55
Exegesis:
antelabeto Israēl paidos autou ‘he has helped Israel his servant’; paidos autou predicative apposition to Israēl. There is little direct connexion between this phrase and those of vv. 51-53; the latter refer to 1.54-55 groups or categories of people within or outside Israel, here the reference is to the people of Israel as a whole and exclusively.
antilambanō with genitive ‘to lay hold of’ in order to assist or to support; with an undertone of concern and care for the person whom one lays hold of.
pais ‘son’ or ‘servant’; here of the people of Israel as set apart by God for some divine commission, cf. Is. 41.8; 44.21.
mnēsthēnai eleous ‘to remember his mercy.’ With a view to the Hebraistic background of the style and idiom of the hymn the infinitive is best understood as the equivalent of a Hebrew infinitive with the preposition le which sometimes denotes some act or happening parallel with, or motivating the act or event expressed by the preceding verb, cf. Klostermann; hence e.g., ‘he has helped…; he has remembered his mercy.’
mimnēskomai (always in the aorist tense and usually with genitive) ‘to remember,’ ‘to care for’; when said of God it often implies that He performed some act of redemption as a consequence of His remembering.
(V. 55) kathōs elalēsen pros tous pateras hēmōn ‘as he has spoken to our forefathers’; kathōs refers back either to antelabeto or to mnēsthēnai or perhaps to the whole preceding verse, preferably the second.
tō Abraam kai tō spermati autou ‘to Abraham and his offspring.’
The datives tō Abraam etc. are interpreted either as a freely construed apposition to tous pateras hēmōn (laleō is followed either by pros with accusative or by a dative, cf. v. 22), or as going with mnēsthēnai in the preceding verse and indicating the person who benefits by God’s remembering of His mercy, preferably the former, since the forefathers are virtually identical with Abraham, the first to receive the promise, and his offspring, to whom the promise was subsequently renewed.
sperma (also 20.28) ‘seed,’ here in the figurative sense of ‘descendants’ or ‘offspring’ of a male ancestor.
eis ton aiōna ‘unto eternity,’ cf. on v. 33; the phrase is to be connected with mnēsthēnai.
Translation:
Has helped has been rendered here by, ‘takes … to his side’ (Sranan Tongo), ‘has taken the hand of’ (Kannada), an idiomatic expression lit. meaning ‘runs for their sake’ (Navajo).
His servant Israel, or, in order that this be not taken as a reference to the patriarch Israel/Jacob: ‘Israel, his servants,’ ‘the people Israel, (that is) his servant (or, that serves him),’ ‘the Israelites, his … servants (or, who serve him).’ That the reference is to the speaker’s own people has to be made explicit in some languages, e.g. in Huixtec; this may lead to such renderings as ‘we the people of Israel, his servants,’ ‘we his servants, who are descendants of Israel.’ Other occurrences of (the people) Israel: 1.68, 80; 2.25, 32, 34; 4.25, 27; 7.9; 22.30; 24.21. For servant see 12.37, and for the religious connotation it has here on “handmaid” in 1.38.
In remembrance of his mercy, or shifting to verbs, ‘and (or, because) he remembers to have-mercy/be-merciful.’ With the latter verb an indication of the beneficiary may be obligatory. In that case the translator who follows the interpretation preferred in Exegesis can best transfer ‘our (fore)fathers’ to this clause, replacing it by a pronominal reference in the next. — The verb ‘to remember’ in the sense of ‘to keep in mind for care and attention’ is in some cases more idiomatically, or forcefully, rendered by ‘not to forget’ (New English Bible, Tboli). Elsewhere (e.g. in Miskito, Kare, Mossi ) it can be expressed by a phrase combining ‘to keep,’ ‘to take,’ ‘to bear’ with ‘in the heart/chest/stomach.’
(V. 55) The interpretation given in Exegesis implies taking this verse as one clause, in which 55b is appositional to ‘fathers’; this relationship is sometimes better overtly marked, e.g. ‘that is (or, to wit) to Abraham….’
As he spoke to…, or, ‘in accordance with what he promised (to do) to…’; or changing the syntactic structure, ‘firm in his promise to…’ (cf. New English Bible); or again, starting a new sentence, ‘So doing he performs/fulfils what he had spoken to…,’ ‘Thus he keeps his promise to…’ (cf. Good News Translation). It may be obligatory (e.g. because the linguistic and historical order should parallel each other), or stylistically preferable, to place v. 55 before v. 54.
For fathers, i.e. ‘ancestors’ (also in 1.72; 6.23, 26; 11.47f) see the singular in v. 32. Navajo and Apache can use ‘fathers’ with an enclitic that expresses the meaning ‘former/who-used-to-be.’ Elsewhere the forefathers are collectively referred to as, ‘grand- and greatgrandparents’ (Bahasa Indonesia), ‘people of former days’ (East and Toraja-Sa’dan), ‘elevated-ones’ (Balinese; for those in a very remote past: ‘origin/beginning’), ‘root’ (Barrow Eskimo), ‘elders of old’ (Kituba), ‘those from whom we descend’ (Tboli).
Abraham. In predominantly Muslim countries the Arabic form of the name, Ibrahim, has often been adopted. It should be remembered, however, that the Koran does not only change Abraham’s name but also his character: he is the prototype of the true Muslim, a prophet whose teaching was a refutation of Jewish belief, who built the sanctuary in, and instituted the pilgrimage to Mecca (Sura 2.124-135, 22.78, etc.). Where a translator is still free to choose, he will do best to take the Hebrew form of the name as basis of transliteration.
His posterity, or, ‘those who will be born from Abr. following each other in line’ (Apache), ‘his children-grandchildren’ (Malay), ‘his descendants.’
Forever can, as a rule, better be placed closer to the clause or phrase it goes with, v. 54b. In the other interpretation of v. 55, which takes 55b with 54b, line 55a acquires the character of a parenthesis. Where parentheses are not normally used, some possible restructurings are, (1) to put 55a at the head or the tail of the sentence; (2) to repeat part of 54b in 55b, cf. .’.. mercy-of-him, as what he promised to our ancestors, that mercy-of-him toward Abr….’ (Toraja-Sa’dan); (3) to reverse the position and role of ‘mercy’ and of line 55a respectively, cf. .’.. remembering his promise to our ancestors: (that he) would have-mercy-on Abr….’ (Balinese, similarly Tboli).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 1:54
1:54–1:55a
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful…to Abraham and his descendants forever: The word Israel refers to the same people as Abraham’s descendants. Abraham was the ancestor of Jacob, who was called Israel, for whom the nation of Israel was named. In some languages it may be good to indicate this in some way in your translation. For example:
He has helped…⌊us⌋ Israelites. Yes, he has remembered to be merciful…to ⌊our ancestor⌋ Abraham and to ⌊us⌋ his descendants forever.
remembering to be merciful…to Abraham and his descendants forever: This phrase does not suggest that God might potentially forget something. Rather, it indicates that God will continue to be merciful to Abraham and his descendants in the future. He will never stop being merciful to them.
1:54a
He has helped His servant Israel: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as helped means “to assist, to share in someone’s situation to aid him/her.” God had helped the people of Israel by fulfilling his promise to send the Messiah who would save them. The angel had told Mary that she would give birth to the Messiah.
His servant Israel: The phrase His servant Israel refers to the people of Israel. They are called God’s servant because they serve God and worship him. In some languages it is not natural to use a singular form to speak of the whole nation as God’s servant. If this is true in your language, some other ways to translate it are:
his servants, the people/nation of Israel
-or-
us Israelites, his servants
servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as servant refers to a slave, but to one whom the master loves. This is a different Greek word than “servant” or “slave” in 1:38a, but the meaning is similar.
1:54b
remembering to be merciful: The phrase remembering to be merciful refers to the same action as the previous phrase “he has helped his servant Israel.” It means that God remembered that he had promised to be merciful to his people, and he fulfilled his promise.
God had not previously forgotten to be merciful. If a literal translation would give this wrong meaning, you may need to say something such as:
God has kept his promise to be merciful.
to be merciful: The phrase to be merciful means “to have compassion” or “to show pity.” It is related to the word that is translated as “mercy” in 1:50. See the note there.
Some other ways to translate it are:
to be kind
-or-
graciously to show compassion
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.