The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)
See also famished.
Following are a number of back-translations of Luke 1:53:
- Noongar: “He has filled the hungry people, giving them good things, but the rich people, he sent them away, their hands empty.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Hungry people he makes full with good food. He makes rich people go out with just their bodies.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He satisfies with good those in need and he sends away the rich without anything (lit. they don’t carry anything).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He gives to the people who call on him for help what they need, but those people who think that they do not need the help of God, he does not help.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He moreover gives the unfortunate/pitiful-ones good-things until they are satisfied, but as for the rich, he causes-them -to-go-away empty-handed (lit. shaved/stripped-clean).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for the hungry ones, he caused them to be filled/satisfied with good things. But as for those who are rich, he sent them away with nothing at all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.