repent, repentance

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways:

  • Western Kanjobal: “to think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “to turn the heart”
  • Pedi: “to become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of [your] sins”
  • Uab Meto: “to turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua: “turning back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff.)
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.)
  • Nyanja: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff.)
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “changing heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turning back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “to turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff.)
  • Chokwe: kulinkonyeka: “to fold back over” or “to go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff.).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “to radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post.)
  • “In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Hebrews 12:17)

Following are a number of back-translations of Hebrews 12:17:

  • Uma: “You know the story, afterwards he did desire to get the blessing from his father, but he was no longer given it. For even though he wept requesting it, there was no longer any way for him to repair/make-good his wrong.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You know that after some time he wanted that his father should ask blessing for him from God but his wish was not fulfilled/followed because he could no longer change what he had done. He could not get back what he had exchanged even when he wept a lot.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And after a long time, he thought about it, that it would be good if he the eldest were the one to be blessed by his father so that God might bless him. However, it was no longer possible because it was no longer possible for him to take back that which he had already traded, even though he wept begging.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We know that when that was finished, Esau regretted what he had done for he strongly-desired to receive his father’s blessing which was part of his right as firstborn. But even though he pleaded with him crying, it was not possible, because he had no way to change the results of what he had done.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You know don’t you that, after doing that, he was asking his father anyway that he would cause-to-pierce his body the words which cause-grace/mercy which are really for the oldest-child? But he was now refused because what his father had already said could not be made-new, no matter how much more (was) Esau’s forcing and his tears.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You know what Esau did afterwards. Very much did he want to get back what was to have been his from his father, yet he couldn’t accomplish it. Even though he cried much, yet he couldn’t change what he had brought about.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)