The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
16See to it that no one becomes an immoral and godless person, as Esau was, who sold his birthright for a single meal.
The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
The Greek that is often translated as “immoral” in English in this verse is translated in Ixcatlán Mazatec with “sexual immorality.”
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
Following are a number of back-translations of Hebrews 12:16:
The name that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Finnish Sign Language and American Sign Language with the signs signifying “hairy forearm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm, Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Esau” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Jacob and hairy (like Esau).
Learn more on Bible Odyssey: Esau .
Let no one does not mean “Do not permit anyone to become” but “No one should become.”
Immoral means “sexually immoral,” King James Version “fornicator,” probably in the literal sense, rather than “unfaithful to God.” In a number of languages sexual immorality is described as “sleeping with a woman who is not your wife.” But such immorality is frequently spoken of by means of idioms, for example “to live like a dog,” or “to chase after women,” or “to be always looking for vulvas.”
Unspiritual means “having no respect for holy things”; Bible en français courant; similarly Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente. Die Bibel im heutigen Deutsch links this with the rest of the sentence: “Because he did not honor God, he sold his privilege as elder son….”
A single meal is emphatic, but King James Version‘s “one morsel of meat” (that is, “food”) goes too far; see Genesis 25.33-34.
The use of a term such as sold may suggest some kind of monetary payment. But since only an exchange was involved, it may be necessary to translate who for a single meal sold his rights as the older son as “who in exchange for just one meal gave up what was coming to him as the older son” or “… the older brother.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.