gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

circumcise, circumcision

The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:

  • Chimborazo Highland Quichua: “cut the flesh”
  • San Miguel El Grande Mixtec, Navajo (Dinė): “cut around”
  • Javanese: “clip-away”
  • Uab Meto: “pinch and cut” (usually shortened to “cut”)
  • North Alaskan Inupiatun, Western Highland Purepecha: “put the mark”
  • Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
  • Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
  • Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
  • Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
  • Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
  • Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
  • Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
  • Central Mazahua: “sign in his flesh”
  • Hopi: “being cut in a circle in his body” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mandarin Chinese: gēlǐ (割礼 / 割禮) or “rite of cutting” (Protestant); gēsǔn (割损 / 割損) or “cut + loss” (Catholic) (Source: Zetzsche)
  • Tibetan: mdun lpags gcod (མདུན་​ལྤགས་​གཅོད།), lit. “fore + skin + cut” (source: gSungrab website )
  • Kutu: “enter the cloth (=undergarments)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Learn more on Bible Odyssey: Circumcision .

complete verse (Ephesians 2:11)

Following are a number of back-translations of Ephesians 2:11:

  • Uma: “So, relatives, remember your previous lives! According to your birth, you are not Yahudi people. The Yahudi people call you "people who are not circumcised," and those Yahudi people say that they are the only ones who are the portion of God, because they are circumcised according to the customs of their religion. That custom of circumcision, is a just custom made by men to their bodies.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, remember as to what/how you were formerly. You are not Yahudi and you were despised/mocked by the Yahudi because you do not circumcise but they circumcise. But that custom of theirs is done/applied just simply to their bodies.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you people who are not Jews, think about your situation before. As for the Jews, they practice circumcision and they refer to you as people who do not practice circumcision, which is to say, your bodies have not been marked according to the Law left behind by Moses.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore you who were born as Gentiles, think-about/remember what your situation was previously. You, the Jews looked-down-on/made-fun-of (you) saying not circumcised, while as for them, they thought/said that they were counted as God’s people because of their being circumcised (while-actually circumcision, it is merely what people have done to their bodies).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really think-carefully-about (lit: walk your mind on) your in-the-past situation. Because you were not Jews and not circumcised therefore, the opinion/treatment of the Jews, you were low-class/insignificant (people) who are not the people of God. They are the ones they-say who are his people because what they are called is, The Circucised Ones. But this circumcision of theirs, (it’s) on the outside of their body only, just done by man/human.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now you who are not Jews must remember how you were in past days. The Jews did not look well upon you because your bodies were not marked like the Jews do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (omoidashite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, omoidashite (思い出して) or “recall” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Ephesians 2:11

This verse is an incomplete sentence: the writer begins “And so remember that in the past you…” and after describing who “you” are, he resumes (in verse 12) “that at that time you were….”

The writer addresses himself to his readers, Gentiles by birth, literally “Gentiles in the flesh” (Revised Standard Version). Gentiles translates the Greek plural “the nations” that often had, on the lips of Jews, the derogatory connotation of “pagans.” In the Septuagint ta ethnē translates the Hebrew gōyim “the nations,” that is, all other peoples, who did not have Yahweh as their God. The words “in the flesh” designate their natural condition as non-Jews, that is, uncircumcised people, as they are called by the Jews, who are circumcised. So in both instances of the phrase “in the flesh” (see Revised Standard Version) there is an allusion to the presence and to the absence of circumcision. Sometimes sarx may specifically refer to the male organ, the penis. Jerusalem Bible translates “who were pagans physically”; Goodspeed “physically heathen”; New English Bible “Gentiles as you are outwardly” (footnote: or by birth); Translator’s New Testament tries to say it all: “because you had not undergone a physical rite, you were Gentiles”; Barclay has “Gentiles from the physical point of view.” Traduction œcuménique de la Bible “you who carried the sign of paganism in your flesh” is not too good; actually it was the absence of such “sign” that characterized them as Gentiles. It seems better to say Gentiles by birth (Good News Translation, New International Version; Phillips “you were born Gentiles”).

In a number of languages it may be misleading to insert into the principal sentence of verse 11 such a heavy explanatory and parenthetical remark. Accordingly, it may be preferable to state first “you who are born Gentiles should remember what you were in the past” or “… you should bear in mind what you were in the past.” The text does not mean that these people had actually forgotten what they were, but Paul wishes to call these matters to their attention.

In a number of languages it is extremely difficult to find a satisfactory term for Gentiles. If one uses an expression such as “the other peoples,” readers frequently assume that this applies to tribes other than their own. It is obviously impossible in most instances to use a literal translation of the Greek, namely, “the nations.” Nor is it satisfactory to use a phrase meaning “the pagans.” Some translators have wanted to render Gentiles as “those who do not believe in God” in order to contrast the Gentiles with the Jews as “people who believe in God.” But this is unsatisfactory, since many Gentiles did believe in God. Accordingly, in a number of languages Gentiles seems to be best rendered in many contexts as “those who are not Jews.”

In Greek the rather clumsy “those called uncircumcision by those called circumcision” serves the purpose of showing that the distinction between the two was created by the Jews. But this distinction, from the Jewish point of view, was far more than the physical act of the removal of the prepuce from the male organ. For the Jews this was the physical sign of their covenant with Yahweh, the God of all the earth, the sign of their particular and exclusive relation to the living God from which all other races were barred. So a dynamic equivalent translation here could be “You are Gentiles by birth, called pagans by those who call themselves God’s people.” But the writer immediately adds the qualifying phrase “(something) handmade in the flesh” (compare Jerusalem Bible “by reason of a physical operation”). Good News Translation which refers to what men do to their bodies is not too good; it would be better to say something like “which is the result of a human action, a physical rite (or, operation).” The Greek adjective translated “handmade” is used of what is of human origin in contrast with what God does (see Mark 14.58; Acts 7.48; 17.24; Heb 9.11, 24; see also “un-handmade” in Mark 14.58; 2 Cor 5.1); so here the writer downgrades circumcision to a mere ritual cutting of the flesh (compare New English Bible “only with reference to an outward rite”).

Called “the uncircumcised” by the Jews may be rendered as “the Jews call you those who have never been circumcised.” But it may be difficult in some languages to employ a fully satisfactory term for either “circumcised” or “uncircumcised.” In the use of cultures which practice circumcision or know about it, it may be possible to have some generalized term or phrase such as “to cut the flesh.” A marginal note or explanation in a glossary may also be appropriate, but it may be very unwise to use an expression which is too explicit, since it may have a completely inappropriate connotation.

Who call themselves the circumcised may require an expression which will identify “the circumcised” as being a kind of title or name, for example, “who give themselves the name ‘the circumcised’ ” or “who speak of themselves as being ‘the circumcised.’ ”

Which refers to what men do to their bodies may require a somewhat more specific reference for the pronoun which, for example, “the word ‘circumcised’ refers to the way in which men cut themselves.” It may, however, be important to indicate that this cutting is for essentially religious purposes, for example, “… cut themselves for the sake of their religion” or “… cut themselves to show their relationship to God.” In some instances it may be possible to be quite specific, namely, “to cut off the foreskin to show their relationship to God.”

It has been suggested above that “pagans” be used for “uncircumcised.” Many translations have translated “pagans” by a short phrase “those who do not worship (or, know) God.” This would result in an extremely awkward sentence in this verse so that the translator might have to use two or three shorter sentences. In some languages the best way to translate verse 11 is to use a series of short sentences: “You are non-Jews by birth. Those who call themselves God’s people call you people who do not know God. But this was because they were circumcised, which is only the result of a human action.” Another possibility would be: “You are non-Jews by birth. Those who have been circumcised to show that they are God’s people call you people who do not know God. But this only refers to something that is the result of a human action.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .