The phrase that is translated as “the crops white (or: ripe) for harvest” in English is translated in Hiri Motu as “the crops are ripe and big and ready to eat.” The word for “ripe” hints at bananas and the word for “big” hints at sweet potatoes.
In Chokwe the white seed “mystified the reader (…) Ripe harvest-ready grains is ‘red,’ which in this land of few colour distinction is about the equivalent of ‘golden.’ To make send for the passage we felt justification in changing ‘white’ to ‘red.'” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)