The phrase that is translated into English as “a colt that has never been ridden” can be translated in Kalmyk much more succinctly than even the original Greek text since Kalmyk as arkhlata (архлата) a specific word for an unbroken colt. (source: David Clark)
In the Arhuaco translation of Luke 19:35 (in the English translation: “after throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.”) the co-translator knew how unruly unbroken colts are so they translated “they held the donkey steady so that Jesus could get on it.” (source: Paul Lundquist in The Bible Translator 1992, p. 246 .)
The Greek in Luke 21:26 that is translated in some English versions as “people will faint from fear” in rendered in Kalmyk as “people’s hearts will be in their heels.”
In Chechen there is no word for the term that is translated with “hate” in English in Luke 14:26 that is appropriate to the context in Luke 14:26 so the sentence has to be restructured to say, “if anyone does not esteem me more than…”.
This is also the case in Kalmyk where the sentence has to be restructured to say, “if anyone does not love me more than…”.
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with gleichsam hassen or “hate, so to speak.”