Logos, Word

Newman / Nida describe some of the difficulties surrounding the translation of the Greek “Logos” which is typically translated as “Word” in English (click or tap here to read more):

“The term ‘the Word’ has a rich heritage, by way of both its Greek and Jewish backgrounds. For the Greeks who held to a theistic view of the universe, it could be understood as the means by which God reveals himself to the world, while among those who were pantheistic in outlook, the Word was the principle that held the world together and at the same time endowed men with the wisdom for living. In the Greek translation of the Old Testament (Septuagint), the Word could be used both of the means by which God had created the world (Ps 33:6) and through which he had revealed himself to the world (Jer 1:4; Ezek 1:3; Amos 3:1). Among certain of the Greek-speaking Jews of New Testament times, there was much speculation about the ‘wisdom’ of God, which God ‘made in the very beginning, at the first, before the world began’ (Prov 8:22-23). (…) By the time that John writes his Gospel, the Word is close to being recognized as a personal being, and it has roles relating to the manner in which God created the world and to the way in which God reveals himself to the world that he brought into being. Moffatt [whose English translation of the New Testament was published in 1913], realizing the difficulty in finding a term equivalent in meaning to the one used by John, transliterates the Greek term: ‘the Logos existed in the very beginning’ [see also Hart’s translation below or The Orthodox New Testament, 2000)]; while Phillips [New Testament translation published in 1958] at least makes an effort to give his translation meaning: ‘at the beginning God expressed himself.’

“Though the Greek term logos may be rendered ‘word,’ it would be wrong to think it indicates primarily a grammatical or lexical unit in a sentence. Greek has two other terms which primarily identify individual words, whether they occur in a list (as in a dictionary) or in a sentence. The term logos, though applicable to an individual word, is more accurately understood as an expression with meaning; that is, it is ‘a message,’ ‘a communication,’ and, as indicated, a type of ‘revelation.’ A literal translation, therefore, more or less equivalent to English ‘word,’ is frequently misleading.

“In some languages there are additional complications. For example, in some languages the term ‘word’ is feminine in gender, and therefore any reference to it must also be feminine [or neuter — see German below]. As a result, the possible use of pronouns in reference to Jesus Christ can be confusing. Furthermore, in many languages a term such as ‘word’ must be possessed. One cannot speak about ‘the word’ without indicating who spoke the word, since words do not exist apart from the persons who utter them.

“Because of these and other difficulties, many translators treat the term ‘Word’ or Logos as a title, and that is precisely what it is. The very fact that it is normally capitalized in English translations marks it as a title; but in many languages the fact of its being a title must be more clearly indicated by some explicit expression, for example, ‘the one who was called the Word’ [see Xicotepec De Juárez Totonac below] or ‘the one known as the Word’ [see German below] In this way the reader can understand from the beginning that ‘Word’ is to be understood as a designation for a person.

“Therefore, this first sentence in John 1:1 may be rendered ‘Before the world was created, the one who was known as the Word existed’ or ‘… the person called the Word existed.’ In languages which employ honorific forms it is particularly appropriate to use such an indication with the title ‘Word.’ Such a form immediately marks the designation as the title of deity or of a very important personage, depending, of course, upon the usage in the language in question.”

Translation for “Logos” include:

  • Xicotepec De Juárez Totonac: “the one who is called the Word”
  • Sayula Popoluca: “the Word by which God is known”
  • Miahuatlán Zapotec: “one who revealed God’s thoughts”
  • Alekano: “God’s wise Speech”
  • Tojolabal: “he who told us about God” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February, 1970, p. 1-125.)
  • Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ the person who is the Word, he who gives eternal life”
  • Eastern Highland Otomi: “the Word that gives new life to our hearts”
  • Garifuna: “the one named Word, the one who gives life” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (Highland Tzeltal): te C’opile: “the Word” (in a new, 2001 version of the New Testament to avoid the previous translation “the Word of God,” a term also used for “Bible.” — Source: Robert Bascom)
  • Mairasi: “The Message” (source: Enggavoter 2004)
  • German: Er, der ‘das Wort’ ist: “He who is ‘the Word'” — this solution circumvents the different gender of Jesus (masculine) and “das Wort” (neuter) (in: Die Bibel im heutigen Deutsch, 3rd edition: 1997)
  • Anindilyakwa: Originally translated as N-ayakwa-murra or “he having the properties of a word/message/language.” Since this was not understandable, it is now “Jesus Christ, the one who revealed God who was hidden from us.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
  • Kwang: “He who is called ‘The reality (lit: the body) of the Word of God himself’” (source: Mark Vanderkooi)
  • Kikuyu: Ũhoro or “Affair”/”Matter” (source: Leonard Beecher in The Bible Translator 1964, p. 117ff. )
  • Dholuo: Wach: “Word” (but also: “problem,” “issue,” or “matter”) (source: Jim Harries)
  • Assamese: বাক্য (bakya) / Bengali: বাক্ (bāk) / Telugu: వాక్యము (vākyamu) / Hindi (some versions): वचन (vachan). All these terms are derived from the Sanskrit vach (वाच्), meaning “speech,” “voice,” “talk,” “language,” or “sound.” Historically, “in early Vedic literature, vach was the creative power in the universe. Sometimes she appears alone, sometimes with Prajapati, the creator god. She is called ‘Mother of the Vedas.’ All of this suggest an interesting parallel with logos. From the Upanishads on [late Vedic period, the Vedic period overall stretches from c. 1500–500 BC), however, she retreats from her creative role and becomes identified with Saraswati, the goddess of speech.”
  • Sanskrit and Hindi (some versions): शब्द (shabda), meaning “speech sound.” Historically, “Shabda is of importance from the Upanishads on. As shabda-brahman it is eternal and is the ground of the phenomenal world.” (Source for this and above: R.M. Clark in The Bible Translator 1962, p. 81ff. )
  • Sinhala: ධර්මයාණෝ (dharmayāṇō), meaning “philosophy” or “religion.”
  • Tonga: Folofola: “Originally, the term is used in the kingly language and is related to the meaning of unrolling the mat, an indispensable item in Tongan traditions. The mats, especially those with beautiful and elaborate designs, are usually rolled up and kept carefully until the visit of a guest to the house. The term thus evokes to the Tongans the idea of God’s Word being unrolled to reveal his love and salvation for mankind.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Ajië: (click or tap here to read an explanation by Maurice Leenhardt — in The Bible Translator 1951, p. 154ff. ):

    “There are other words that the learned translators of the West have in vain tried to render into rich tongues as French or Latin. They found obscure expressions for the common ‘word’ or ‘speech’ (…) It would seem that these words would present insurmountable difficulties for the translator in primitive languages. Missionaries of the Loyalty Islands could not find the word to translate ‘Word,’ nor have they imagined that there could be a corresponding term in the native language. They simply introduced the Greek word into the vocabulary, pronouncing it in the native fashion, ‘In the beginning the Logos’. These people are intelligent; and do not appreciate pronouncing words which make no sense whatsoever. However, when a Caledonian speaks French, he translates his thoughts as they seem to him the most adequate. He can easily express himself relative to the man who has conceived good things, has said them, or done them. He simply describes such a person as, ‘The word of this man is good’. Thought, speech, and action are all included in the New Caledonian term . In speaking of an adulterous man one may say, ‘He has done an evil word’. One may speak of a chief who does not think, order, or act correctly as, ‘His word is not good’. The expression ‘the Word of God’ is limited in our speech to meaning of the divine Scriptures, but in New Caledonian it includes the thoughts and acts of God, ‘God said and it was done’. The New Caledonian has no difficulty in seeing the Word becoming action, becoming flesh, the word becoming a physical reality. Our deceased colleague Laffay once said: ‘I prefer to read John in the Ajië rather than in French’.

The recent English New Testament translation by David Bentley Hart (2017), that uses the transliteration Logos for the Greek Λόγος, says this about its translation (p. 549ff.): “In certain special instances it is quite impossible for a translator to reduce [Λόγος] to a single word in English, or in any other tongue (though one standard Chinese version of the Bible renders logos in the prologue of John’s Gospel as 道 (dao), which is about as near as any translation could come to capturing the scope and depth of the word’s religious, philosophical, and metaphoric associations in those verses, while also carrying the additional meaning of “speech” or “discourse”).”

Below you can find some background of this remarkable Chinese translation (click or tap here to read more):

Dao 道, which developed into a central concept of classical Chinese philosophy, originally carried the meaning of “path” and “(main) road.” From there it developed into “leading” and “teaching” as well as “say” and “speak.”

As early as the 7th century BC, however, dao appears with the meaning “method.” With this and the derived meaning of “the (right) way” and “moral principle,” dao became one of the central concepts of the Confucian writings.

In Daoist writings (especially in the Daodejing ), dao goes far beyond the Confucian meaning to take on creative qualities.

With this new compendium of meaning, the term became suitable for numerous foreign religions to represent central points of their doctrine, including Buddhism (as a translation for bodhi — “enlightenment”), Judaism (similar to the Confucians as the “right [Jewish] way”), and Islam (likewise the “right [Muslim] way”).

The Jesuits, who had intensively dealt with Confucianism from the 16th century on, also took over dao as the “correct (Catholic) way,” and the so-called Figurists, a group of Jesuits in the 18th century who saw the Messianic figure of Jesus Christ outlined in Chinese history, went so far as to point to the existence of John’s Logos in the dao of Daodejing.

In later Catholic Bible translations, dao was rarely used as a translation for Logos; instead, the Latin Verbum (from the Latin Vulgate) was transliterated, or yan 言 — “language”, “meaning” — was used, usually with the prefix sheng 圣 — “holy” (also used by the Russian Orthodox Church).

Protestant translations, however, began to use dao as a translation for Logos in the 1830s and have largely retained this practice to this day.

Some voices went so far as to describe Logos and dao as a point of contact between Christianity and the Chinese religions. By its gradual shaping in Greek and Jewish philosophy, Logos had become an appropriate “word vessel.” Similarly, dao’s final formation in Daodejing had also assumed the necessary capacity to serve as a translation for Logos.

The origins of dao and Logos have some clear differences, not the least being the personal relationship of Logos as the Son of God with God the Father. But it is remarkable that using dao as the translation of Logos emulates John’s likely intention with the use of Logos: the central concept of the philosophical and religious ideas of the target culture was used to translate the central concept of Christian theology.

This was not possible in the case of European cultures, which for the most part have offered only translations such as Word or Verbum, terms without any prior philosophical or religious meaning. Only advanced civilizations like China — or ancient Greece — were able to accomplish that. (Summarized version of: Zetzsche, Jost. Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung. R. Malek (ed.) Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. Nettetal: Steyler Verlag, 1996.)

Peng Kuo-Wei adds this perspective (in Noss / Houser, p. 885): “The Chinese term chosen for logos is not hua (‘word’ or ‘utterance’) but dao from which the term ‘Taoism’ is derived and which can denote a general principle, a way (concrete or abstract), or reason. Thus, Chinese readers can understand that the dao of God is not just words spoken by God, but it constitutes the guiding salvific principle underlying the whole biblical account, including his action in history and teaching and action of Jesus whom he sent. Jesus is the dao of God because his ministry, death and resurrection comprises the fulfillment and realization of God’s theological and ethical principles for humanity.”

For another use of dao in the Chinese Bible, see the Way).

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses true account in John 1. She explains (p. lxiii): “Logos can mean merely ‘statement’ or ‘speech,’ but it also has lofty philosophical uses, especially in the opening of the Book of John, where it is probably connected to the Stoic conception of the divine reasoning posited to pervade the universe. The essential connotation here is not language but the lasting, indisputable, and morally cogent truth of numbers, as displayed in correct financial accounting: this is the most basic sense of logos.”

Famously, Goethe also had Faust ponder the translation of Logos into German in the first part of the play of the same name (publ. 1808). The German original is followed by the English translation of Walter Kaufmann (publ. 1963) (click or tap here to read more):

Geschrieben steht: “Im Anfang war das Wort!”
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

It says: “In the beginning was the Word.”
Already I am stopped. It seems absurd.
The Word does not deserve the highest prize,
I must translate it otherwise
If I am well inspired and not blind.
It says: In the beginning was the Mind.
Ponder that first line, wait and see,
Lest you should write too hastily
Is mind the all-creating source?
It ought to say: In the beginning there was Force.
Yet something warns me as l grasp the pen,
That my translation must be changed again.
The spirit helps me. Now it is exact.
I write: In the beginning was the Act.

See also this devotion on YouVersion .

tent of testimony

The Greek that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec, as “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi, as “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz, as “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl, as “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave, and “inside this church the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Nigerian Fulfulde it is translated as “Tent of meeting God.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also tabernacle (noun) and tent of meeting.

vain (worship)

The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:

  • Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
  • Kekchí: “has no meaning when they praise me”
  • Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
  • Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
  • Farefare: “their religion is their mouth”
  • Southern Subanen: “their worship has no meaning”
  • Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
  • Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
  • Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
  • San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)
  • Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 2:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For the first part of the verse (“our Lord Jesus Christ” and “our gathering” in English translations), translators typically select the inclusive form (including the addressee), for the second part (“we ask you” in English translations), translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive form keitou (“of me and a few [two or slight more]”) is used for the second part. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

from there they sailed

The Greek that is translated as “from there they sailed” or similar in English is translated more specifically in Isthmus Mixe. Here it says “they entered a boat at the edge of the sea.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

accuse

The Greek that is translated as “accuse him” in English is translated in Seri as “accuse him of doing that which was not permitted,” since an object to “accuse” was required. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

dug a pit for the wine press

The Greek that is translated as “dug a pit for the wine press” or similar in English is translated in Choapan Zapotec as “positioned a flat rock where he could squeeze out grape juice.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

flesh (human nature)

The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.

Accordingly, the translations are very varied:

The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)

  • A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
  • A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
  • Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7

(Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1952, p. 207ff. )

See also spirit / flesh, old self, and flesh (John 1:14).