The Greek that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec, as “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi, as “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz, as “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl, as “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave, and “inside this church the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Nigerian Fulfulde it is translated as “Tent of meeting God” (Source: Andy Warren-Rothlin) and in Elhomwe as “the tent of the testimony showing that God is present.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also tabernacle (noun) and tent of meeting.