The Greek in Acts 7:44 that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as
- “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec
- “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi
- “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz
- “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
- “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
- “church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
- “the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
- “God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)
See also tabernacle (noun) and tent of meeting.
