The Hebrew in Genesis 45:27 that is translated as ” the spirit of their father Jacob revived” or similar in English is translated in Bariai as “his interior popped” (i.e., his anxiety was relieved) (source: Bariai Back Translation).
Language-specific Insights
receive the gift of the Holy Spirit
The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as
- “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
- “God will give his Spirit to you” in Chuj
- “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
- “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
- “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
- “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
See also Receive the Holy Spirit.
author of life
The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as
- “the one who give eternal life” in Rincón Zapotec
- “the one who gave us (incl.) our life” in Chichimeca-Jonaz
- “the Lord that gives life” in Eastern Highland Otomi
- “him who causes us to live” in Morelos Nahuatl
- “that man who has caused everything to be that there is” in San Mateo del Mar Huave
- “gives life to people” in Tepeuxila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “the basis for good living” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “a man who had come to open the way of/to life” in Kupsabiny
- “the source of life forever” in Western Bukidnon Manobo (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
character
The Greek in Romans 5:4 that is translated as “character” (or “experience”) in English is translated in the following ways:
- Pitjantjatjara: “we become with strength and don’t fall, and God seeing us is pleased” (source: Carl Gross)
- Hopi: “maturity”
- Isthmus Zapotec: “standing firm”
- Central Tarahumara: “being called as doers of good”
- Miahuatlán Zapotec: “showing people we really believe in Christ”
- Central Mazahua as “knowing that we passed well” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Bariai “God is happy with us because we overcome/surpass various kinds of testings” (source: Bariai Back Translation)
See also complete verse (Romans 5:4).
whitewashed wall
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).
son of encouragement
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
living oracles, living words
The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:
- Eastern Highland Otomi: “word of God that will never finish”
- Copainalá Zoque: “word that told us how to live”
- Isthmus Mixe: “good words for us that we might obtain the good life”
- Ayutla Mixtec: “words of life”
- San Mateo del Mar Huave: “word of God”
- Rincón Zapotec: “the law which spoke of life” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Western Bukidnon Manobo: “the indestructible words of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bariai: “words of good living” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “Good Message of Great Above One’s about life” (source: Enggavoter 2004)
virtue / excellence
The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:
- Doondo / Bhele / Komo: “good behavior” (source: Madel M’Pandzou; Ung’i Atido)
- Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
- Bali / Bila / Vanuma: “goodness” (source: Ung’i Atido)
- Ngiti (Ndruna): “doing good” (source: Ung’i Atido)
- Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
- Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
- English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
- Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
- Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
- Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
- Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
- Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
- Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)
