The Greek that is translated as “plague” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Katastrophe or Katastrophenschlag, i.e. “disaster” or “disastrous strike.”
angel
The Greek, Hebrew and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
- Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
- Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
- Shilluk / Igede: “spirit messenger”
- Mashco Piro: “messenger of God”
- Batak Toba: “envoy, messenger”
- Navajo: “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
- Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
- Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
- Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
- Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
- Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
- Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
- Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
synagogue, temple (inner), temple (outer)
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
- Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
- Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
- Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
- Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
- Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
- Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
- Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
- Loma: “the holy place”
- Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
- Zarma: “God’s compound”
- Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
- Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
- Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
- Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
- Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
- Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
- Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
- Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)
Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
See also this devotion on YouVersion .
complete verse (Revelation 15:6)
Following are a number of back-translations of Revelation 15:6:
- Uma: “And there appeared coming from inside it seven angel who carried seven kinds of tortures. Their clothes gleaming white and shining/sparkling, tied at their chests with ropes of gold.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the seven angels carrying the seven kinds of disaster came out of the prayer-house. Their clothes had no stain, the whiteness was dazzling, and their chests were tied with gold.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And from the church came out the seven angels carrying the seven torments for mankind. They were dressed in very white cloth, and they were belted with gold.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And those seven angels to whom were entrusted seven hardships came-out of the temple. They were dressed in expensive white clothes which were clean and dazzling and they also had gold belted around their chests.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Then those seven angels who each brought an epidemic came out of that Temple. They were dressed in white first-class cloth which was really clean and a sash of gold at their chest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There at the church came out the seven angels I had seen before who carried the disasters which they will cause. All were clothed in white clothing and all were wrapped around the chest with gold.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
flax / linen
Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.
Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).
It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7 “shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.
Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”
Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.
The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.
The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.
In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.
The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).
Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.
Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.
Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.
Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”
Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.
Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Se also linen.
Translation commentary on Revelation 15:5 – 15:6
The temple of the tent of witness: there is some uncertainty as to what this compound genitive phrase means. A literal rendering, such as Revised Standard Version and New Revised Standard Version, is quite ambiguous, but the average reader probably understands that it means that in the tent of witness there is a temple. There are three possibilities: (1) the tent of witness is in apposition to the temple: “the temple, that is, the Witness Tent” (An American Translation, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy, New International Version, New American Bible, Revised); (2) “the Witness Tent in the Temple” (Good News Translation, Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje); (3) “the sanctuary of the Witness Tent” (Translator’s New Testament, Revised English Bible, Barclay, Phillips). In favor of the last interpretation—which is the one that is recommended—is the fact that the word translated temple (naos) is used in a specialized sense of the inner sanctuary of the Temple, as contrasted with the large worship area (hieron). The inner sanctuary (in which the Covenant Box was kept) was separated by a heavy curtain from the worship area, in which were located the altar of incense and the table on which were placed daily the loaves offered to God. This was also the arrangement of the Covenant Tent, the “Tent of Meeting” (see Exo 40.1-33). It seems best, then, to translate here “the sanctuary (or, Most Holy Place) that was in the Witness Tent.” The name “Witness Tent” (also Acts 7.44) was sometimes applied to the Tent of Meeting, or Covenant Tent, that the Hebrews carried with them in their forty years of wandering through the wilderness. A translation should use here the name most often used in the Old Testament and in Acts 7.44.
Was opened: as in 11.19. An alternative translation model for verse 5 is:
• After these people finished singing, I looked and saw that they (unknown agents) had opened the Most Holy Place inside the Witness Tent (or, Tent of Meeting).
The seven angels with the seven plagues: as in Rev. 15.1.
Robed in pure bright linen: robed translates a participle of the same verb rendered “clothed” in 1.13. Where linen is unknown the translation can say “wearing white shining clothes” or “wearing a white shining robe.”
Their breasts girded with golden girdles: as in 1.13. The Greek word for “breasts (or, chests)” in 1.13 is different from the one used here, but the meaning is the same. New Revised Standard Version is much better than Revised Standard Version: “golden sashes across their chests”; note New International Version and New American Bible, Revised “gold sashes around their chests.”
An alternative translation model for verse 6 is:
• The seven angels (or, heavenly messengers) who had the seven punishments came out of the Witness Tent. Each one was wearing a white shining robe, and had a gold colored band (or, sash) across his chest.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Revelation 15:6
15:6a
And out of the temple came the seven angels with the seven plagues: The Greek words here use normal Greek word order. But the Berean Standard Bible and some English versions emphasize the phrase out of the temple. You should use your normal word order here. For example:
The seven angels who had the seven plagues came out of the temple (Good News Translation)
with: The Greek word is literally “having.” See how you translated this word in 15:1.
15:6b
dressed in clean and bright linen: This clause explains that their clothing was made of clean and bright linen. But it does not describe the kind of clothing. If possible, use a general word for clothing. For example:
clothed in linen, clean and bright (New American Standard Bible)
-or-
wearing clothes made of clean, shining linen
Some languages must say what kind of clothing it is. If that is true in your language, you should refer to a robe. For example:
robed in pure bright linen (Revised Standard Version)
bright: Here the word bright probably refers to the linen being bright. For example:
bright (Revised Standard Version)
linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong, yet it is also soft.
In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:
• Explain the meaning in your translation. For example:
flax cloth
-or-
smooth cloth
• Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
Linen is an expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.
15:6c
girded with golden sashes around their chests: The angels were wearing sashes similar to what Jesus wore, described in 1:13. See how you translated the similar words (“with a golden sash around his chest”) there.
golden: The word golden indicates that the sashes were woven of thread made of gold. Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful.
Some languages do not have a word for “gold.” If that is true in your language, you should use the major language word. See how you translated this word in 1:12 or 8:3.
sashes: A sash went around the body like a belt but at chest height.
chests: This word refers to the part of the body below the shoulders but above the stomach and waist. It does not include the arms.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.