“I have decked my couch with coverings”: Several words in verses 16-17 are uncertain. “Decked” renders a word that occurs only here in the Old Testament. It appears to mean “spread” or “covered.” “Couch” is used in parallel with bed in Job 7.13. The “couch” used for resting or sleeping would be found in the homes of wealthy people. In a simple house “couch” would refer to a pallet on the floor. In languages that do not have both “couches” and beds, it is sufficient here to speak of “my bed.”
“Coverings” is a noun form of the verb translated “decked” and is used elsewhere only in 31.22, where it refers to articles of fine cloth in the well-kept household of the ideal woman. Contemporary English Version says “The sheets on my bed.” See also Good News Translation.
“Colored spreads of Egyptian linen”: “Colored spreads” is another term describing a luxury that occurs nowhere else in the Old Testament. “Linen” does not translate the usual Hebrew word for “linen”. Similar words in Syriac and Arabic suggest that the sense is that of colored material. However, since it is said to be from Egypt, it may refer to linen. Good News Translation says “sheets of colored linen from Egypt,” and Contemporary English Version has “sheets on my bed are bright-colored cloth from Egypt.” Either of these is a suitable translation model.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.