Rahab (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1972).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

See also Rahab.

flax / linen

Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.

Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).

It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.

Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”

Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.

The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.

The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.

In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.

The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).

Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.

Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.

Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.

Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”

Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Flax, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Se also linen.

Translation commentary on Joshua 2:4 - 2:6

Good News Translation has restructured these verses in order to put them in a logical and chronological sequence, and thus make the narrative easier for the reader to understand. Revised Standard Version follows the order of the Hebrew text: verse 4a, narrative—Rahab hides the Israelite spies; verses 4b-5, Rahab’s answer to the king’s messengers; verse 6, narrative—a more detailed description of how the two spies were hidden.

Rahab is able to save the Israelite spies by lying to the king’s messengers. Apparently the king’s men set out from Jericho in pursuit of the spies just before dark (Revised Standard Version, verse 7b), that is, before the city gate was closed for the night; there is a slight difficulty, since in verse 5 Rahab states that the two spies had left just before the gate was closed.

In verse 4 “and hidden them” (Revised Standard Version) translates a text which in Hebrew seems to mean “and hidden him” (the singular, not the plural pronominal suffix); so New English Bible has a textual footnote, but none of the other translations has one. The United Bible Societies’ (UBS) committee on the Hebrew Old Testament Text Project (Hebrew Old Testament Text Project) takes the Hebrew to mean “the woman (in fact) took the (two) men, but she hid it,” that is, she kept it a secret. It seems better to change the text to say “and she hid them”; certainly the Hebrew seems to mean “and hid him” (see Gray; Soggin refers to Gesenius-Kautzsch, Hebrew Grammar, 60.d, page 161). The Greek Old Testament has “and hid them,” an obvious attempt to make the account harmonize.

Verse 6 (see Revised Standard Version) describes how Rahab had hidden the spies; the implication seems to be that the king’s men searched the house (including the roof) and so believed her story; it is difficult to believe that they would simply have accepted her explanation without seeing for themselves if she was telling the truth.

Perhaps from a purely logical point of view, one might assume that the king’s men would have searched the house before pursuing after the spies. But this is not a necessary conclusion, especially if the men had no reason to suspect that Rahab was lying to them. Moreover, for the telling of the story the author evidently felt that immediate pursuit produced a more dramatic effect. In any case the Hebrew text does not provide grounds enough on which to conclude that the king’s men made a search of the house.

By placing verses 4-6 together Good News Translation sought to produce a text which is easier to understand; compare, for example, the Revised Standard Version. But the result is the creation of a parenthetical statement at the end of the paragraph which speaks of an event that happened prior to the events described in the first part of the paragraph. The net result will be that the average reader will face a double difficulty, both a parenthetical statement and a flashback, that is, a reference to an event which had occurred earlier. The problem may be somewhat eased, however, if the information contained in the parenthetical statement is placed first in the paragraph. This is legitimate, for the Hebrew text does not make it clear whether Rahab hid the two spies before the king’s men came for them or immediately after the arrival of the king’s men. Good News Translation apparently assumes that the action was prior to their arrival, though there is a slight bit of ambiguity about the Good News Translation text. If one assumes that she hid the men as soon as the messengers came from the king, an alternative restructuring is possible: “4-6 Rahab went up on the roof and hid the two men under some stalks of flax that she had put there. Then she said to the men who had been sent by the king, ‘Two men did come to my house….’ ”

For many readers there will be no problem regarding the closing of the city gate at sundown; for others it may be necessary to include a note indicating that this was done each night for protection. Before the city gate was closed may be rendered “before it was time to close the city gate.” But since the city gate was normally closed at sundown, it is also possible to render “They left right at sundown, just before the men of the city closed the city gate.”

I didn’t find out may be rendered “I don’t know.”

Where they were going is the equivalent of “in which direction they went.”

Flax is a plant from whose stem a fiber was made, to be used for weaving into linen cloth. The stalks had been laid out on the flat roof to dry out, and this may indicate that it was springtime (see 3.14-15).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .