seven times

The Hebrew in Proverbs 24:16 that is translated as “seven times” in English is translated in Vidunda as “many times” since the number “seven” symbolically stands for “many.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also seven.

complete verse (Proverbs 24:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 24:16:

  • Kupsabiny: “Even if a righteous person has fallen seven times, he gets up again, but when calamity comes, evil people go down/disappear.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Even if good people fall down seven times
    they will rise up again.
    But if disaster comes to wicked people even once,
    they fall down once for all.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For even if a righteous man will-be-destroyed seven-times, he still can-rise-up. But if a wicked will-be-destroyed, he no-longer can-rise-up.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even though the righteous-person stumbles seven times, he still gets-up. But if it’s the sinner who stumbles, he is not able-to-get-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Proverbs 24:16

“For a righteous man falls seven times, and rises again”: “A righteous man” is the same word as in the previous verse. As elsewhere in Proverbs the emphasis is on the person’s moral character, so that he or she can be described as “good,” “honest,” “honorable.” “Falls” is the word that can mean simply “falls over” or “falls down [from somewhere high].” But it also has a figurative meaning of “experiences disaster or ruin,” and that is the sense here. Likewise “rises again” can mean simply “gets up again after falling down,” but here it has the figurative sense of “overcomes adversity” or “becomes prosperous again.” Many languages use “fall” and “rise” in the same figurative way as Hebrew, so in these languages they may be retained in translation. In some languages, however, other terms must be used to express this meaning; for example, “trouble catches a good person, but he wins [overcomes] it” or “a good person finds trouble, but he comes good again.” Most translations render “seven times” literally, but the figure “seven” probably has its Hebrew symbolic meaning in this context, namely, “completeness.” This means that “seven times” should be rendered as “every time” or “very many times”; so Good News Translation has “No matter how often. . ., they always. . .,” and others say “Even if a righteous person falls down many times, he will always. . ..”

“But the wicked are overthrown by calamity”: This line is parallel to the previous line, but in contrast with it. What happens to “the wicked” is the opposite of what happens to “a righteous man”. “Are overthrown” is literally “they stumble,” which matches the term “falls” in the previous line. The sense here is that when “calamity”, that is, “trouble,” “adversity,” or “misfortune,” comes, they are ruined by it. When they fall, they do not get up, but stay down. Good News Translation translates this line “but disaster destroys the wicked,” and Contemporary English Version “But when trouble strikes the wicked, that’s the end of them.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 24:16

24:16

The reason for obeying this advice is that a righteous person always recovers from a disaster. When wicked people experience a disaster, they do not recover. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

16a For though a righteous man may fall seven times, he still gets up;

16b but the wicked stumble in bad times.

The verbs “fall” and “stumble” are similar in meaning. The contrast is that the righteous person “gets up.” The lack of a similar verb in 24:16b implies that wicked people do not rise again.

24:16a–b

a righteous man…the wicked: In Hebrew, the first phrase is singular. The second phrase is plural. But each phrase refers to a group of people who share a common trait, either righteousness or wickedness. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

24:16a

may fall…he still gets up: In some contexts, these words have literal meanings. The word fall can mean “fall over” or “fall down,” as a person who trips and falls. The phrase gets up can mean “rise” or “stand up.”

However, in this context, both have figurative meanings. The word fall means “experience disaster or severe trouble.” The phrase gets up means “recovers from the disaster” or “regains his prosperity.”

In some languages, these words have the same figurative meaning as in Hebrew. If that is true in your language, you may be able to translate them literally. For example:

Though a righteous person trips and falls seven times, he stands up again.
-or-
Seven times the righteous man falls and gets up (Tanakh: The Holy Scriptures)

In other languages, it will be clearer to translate the figurative meaning. Use natural expressions in your language. For example:

Even though trouble catches a righteous person again and again, he will defeat it every time.

seven times: In this context, the number seven has a figurative meaning. It means “many times” or “repeatedly.” If you translate this number literally, it is recommended that you add a footnote to explain the figurative meaning. For example:

In this verse, “seven times” means “many times.”

If you translate the meaning figuratively, it is recommended that you add a footnote that gives the literal number. For example:

In Hebrew, what is written here is “seven times.”

24:16b

but the wicked stumble in bad times: The verb that the Berean Standard Bible translates as stumble is passive in Hebrew. It means “are tripped” or “are caused to stumble.” This verb is different from the verb “fall” in 24:16a, but it has a similar meaning. Some other ways to translate this passive clause are:

Use a different passive verb. For example:

the wicked are tripped by one misfortune (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
the wicked are overwhelmed by trouble (New Century Version)

Use an active verb as the Berean Standard Bible has done. For example:

disaster destroys the wicked (Good News Translation)
-or-
in a disaster wicked people fall (God’s Word)

In contrast to the righteous, it is implied that the wicked do not recover after they experience bad times. In contrast to “seven times,” it may also be implied that even one disaster or misfortune is enough to destroy the wicked. The New Living Translation (2004) makes this implied information explicit in order to emphasize the contrast. It has:

But one disaster is enough to overthrow the wicked. (New Living Translation (2004))

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.