23There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, “He will be called a Nazarene.”
The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Following are a number of back-translations of Matthew 2:23:
Uma: “and they lived in the village that is named Nazaret. From that also was fulfilled the word of the prophet long ago that foretold that Child, which say: He will be called a Nazaret person.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore they went there and they lived in the town called Nasaret. Na, what the prophets had said about the Almasi was fulfilled, they said, ‘He is called a person of Nasaret.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They made their home there in the town of Nazareth. The reason they did this (involuntarily) is that the prophecy long ago of the inspired ones of God is being fulfilled, for they said that Jesus would be called a person-of-Nazareth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and they resided-with(-others) in Nazaret. This was done so that what-God -caused-to-be-said by those prophets would be fulfilled saying, ‘In the future he will be designated as from-Nazaret.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “They made-their-destination the town of Nazaret in the district of Galilea, because that’s where they would live. Fulfilled in that was what was spoken by the prophets, who said, ‘He will be called a Nazaretanen.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When they arrived at the land of Galilea, they lived in the city of Nazareth. Thus they did in order that it would happen according to the word which had been spoken, the spokesman of God who had said: ‘Concerning this one, the people will call him the inhabitant of Nazareth.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
According to the Gospel of Matthew, Bethlehem is assumed to be the home of Joseph (see 2.1). It is only at the command of the angel that Joseph moves with his family to Nazareth. The climax of the story is reached by the quotation He shall be called a Nazarene.
Dwelt means “established as a home,” “resided,” or “settled.” Thus, Good News Translation has “made his home.” Some languages can get this across with a phrase such as “went to live.”
Nazareth is located about twenty-seven kilometers (seventeen miles) west of the southern end of Lake Galilee.
That carries the idea “in order to” or “so that.” They settled in Nazareth in order to fulfil the words of the prophets.
What was spoken refers normally to oral speech rather than to written information, although what the prophets spoke was normally preserved in writing. There is no record in the Old Testament of this prophecy, and there is no clear explanation as to where it comes from.
Prophets is plural and can be understood to refer to the prophets in general or even to their writings, as in “what the prophets had written” or “what was written in the books of the prophets.”
For suggestions on fulfilled, see 1.22.
The word translated Nazarene in Greek is somewhat of a puzzle, though Matthew obviously takes it as a fulfillment of the prophecy that Jesus moved to Nazareth. Accordingly, Nazarene can be translated as “a citizen (or, person) of Nazareth.”
Called does not mean here “named.” Some languages have to say “He will be known as a citizen of Nazareth” or “People will know (or, say) he is from Nazareth.”
He in the scripture quotation refers to Jesus, not to Joseph, as the pronominal referent might suggest. In place of he one may translate “the Messiah.” Translators who do this should refer to the comments on “Messiah” in 1.1.
Translators should render the verse as naturally as possible in their languages. Often this requires two sentences, as in the following:
• So he went to Nazareth and made his home there. In this way (or, When he did this) what the prophets had said about the Messiah came true (or, the prophets’ words came true). They had said the Messiah would be known as a person from Nazareth.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
and he went and lived: In 2:22d, the verb that the Berean Standard Bible translates as “withdrew” already indicates that Joseph and his family had gone to Galilee. So in 2:23a, many English versions do not translate the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as went. These versions only translate the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as lived. For example:
There he settled (New Jerusalem Bible)
a town called Nazareth: In some languages, it may not be natural to literally translate the phrase a town called Nazareth. You may want to translate this phrase as:
the town of Nazareth
2:23b
So was fulfilled what was spoken through the prophets: There are two ways to interpret the way 2:23b is connected to 2:23a:
(1) It is the purpose for Joseph’s move to Nazareth. According to this interpretation, Joseph moved to Nazareth so that scripture would be fulfilled. For example:
so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled (New Revised Standard Version)
(English Standard Version, New Revised Standard Version, Revised Standard Version, King James Version, New American Standard Bible, Revised English Bible)
(2) It is the result of Joseph’s move to Nazareth. According to this interpretation, Joseph moved to Nazareth, and as a result scripture was fulfilled. For example:
And so what the prophets had said came true (Good News Translation)
(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, NET Bible, God’s Word, Contemporary English Version, New Century Version, New Living Translation (2004))
It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as So clearly indicates purpose. From a human perspective, Joseph’s move resulted in scripture being fulfilled. But from a divine perspective, God caused Joseph to move to Nazareth in order to fulfill scripture.
Here are some other ways to translate this clause:
⌊They did this⌋ so that the words of the prophets might be fulfilled.
-or-
⌊God caused them to do this⌋ so that what the prophets spoke might come true.
was fulfilled what was spoken through the prophets: The word translated as was spoken is passive. The verb translated as was fulfilled is also passive.
Here are some ways to translate these words:
• Use passive verbs. For example:
so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled (New Revised Standard Version)
• Use active verbs. For example:
⌊They moved there⌋ in order to fulfill what ⌊God⌋ said through the prophets
• Use both a passive and an active verb. For example:
⌊God caused them to go there⌋ so that what he/God said through the prophets would be fulfilled.
See how you translated a similar clause in 1:22 and 2:17. But remember to use the plural prophets here rather than the singular “prophet.”
2:23c
He will be called: The verb will be called is passive.
Here are some ways to translate this clause:
• Using a passive form. For example:
he will be called
• Using an active form. For example:
people will call him
The verb “call” also occurs in 1:23.
a Nazarene: The word Nazarene refers to a person whose hometown is Nazareth. You should translate this word to properly indicate a person from Nazareth. For example:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.