The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff.)
See also amazed and astonished.
The Greek that is translated as “astonished” in many English version is translated for this verse as “their spirits went straight” (implying the kind of astonishment which accompanies emotional relief) into Tzeltal.
See also amazed / astonished / marvel.
The Hebrew and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”
Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:
“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.
“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”
See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.
The Greek that is translated in English as “(the) wind ceased” or similar ins translated in South Bolivian Quechua with the existing expression “the wind healed” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
Following are a number of back-translations of Mark 6:51:
- Uma: “He got in the boat with them, [and] the wind suddenly died away. No kidding their amazement, for they were frozen-with-fear.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa got into the boat with them. When he got in, the wind stopped therefore the disciples of Isa were very amazed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He got into their boat and the wind stopped, and they were very much amazed at Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then he climbed into the boat, and the wind became-still. His disciples were extremely surprised,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus got into the boat with his disciples. Suddenly/unexpectedly the wind died down. His disciples were very amazed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)