The Greek that is translated as “(Jesus) the pioneer (and perfecter) of our faith” in English is translated as “Jesus first has opened a path for us to believe God” in Citak. (Source: Graham Ogden)
In Masai, “pioneer” is translated as “one who treads on the thorns ahead.” Nida (1972, p. xiv) explains: “Such a person goes down the pathway ahead of others and becomes the ‘thorn-treader.’ What more fitting description of the role of Jesus, who promised always to go ahead of his disciples?”
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).