The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
In Low German it is translated as Kopp hoch, lit. “hold your head up high” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
The Greek that is translated as “to fear” or “to be afraid” or similar in English is translated in Ashe as agõõi iwei or “hearing fear.” (Source: David Rowbory)
Jesus did a miracle. There were five loaves and two fish. Jesus fed all the people, about 5,000 of them. They all ate, and there were even extra pieces of bread left over for the 12 baskets. Though the disciples saw the miracle, they did not understand its meaning.
Jesus looked at them and said:
— Go, get into the boat and go to the city of Bethsaida. I will stay here a while longer.
The disciples obeyed, they got into the boat and set sail. Jesus let all the people go home and remained alone. He went up on a mountain and prayed there. It was late evening. At this time the disciples sailed to the middle of the lake. Jesus, standing on the mountain, saw the sea raging. A strong wind arose, and there were waves on the lake. The boat with the disciples could hardly remain on the water. Jesus saw this, and he walked straight across the water. He stepped on the water and did not sink and walked on the water. It was early morning, and the disciples on the boat were exhausted. Jesus walked on the water past the boat. The disciples noticed him and cried out in terror:
— The Spirit! The Spirit is coming!
They were very frightened. Jesus stopped and said:
— Disciples, it is I, Jesus!
Jesus walked straight across the water to the boat and got into it. Immediately the wind died down and the lake calmed down. The disciples were amazed. They said to each other:
— Jesus walked on the water?! He did not drown? And the wind obeyed Jesus?!
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус сделал чудо. Было пять хлебов и две рыбы. Иисус накормил ими всех людей, которых было около 5000. Все они наелись, даже остались лишние куски хлеба, которые собрали 12 корзин. Ученики хоть видели это чудо, но смысл его не поняли.
Иисус посмотрел на них и сказал:
— Идите, садитесь в лодку и отправляйтесь в город Вифсаида. А я еще побуду здесь.
Ученики повиновались, они сели в лодку и отплыли. Иисус отпустил всех людей по домам и остался один. Он взошел на гору и там молился. Наступил поздний вечер. Ученики в это время проплыли середину озера. Иисус, стоя на горе, увидел, как море стало бушевать. Поднялся сильный ветер, на озере были волны. Лодка с учениками еле держалась на воде. Иисус увидел это, и он пошел прямо по воде. Он ступил на воду и не тонул и шел по воде. Наступило уже раннее утро, ученики на лодке совсем уже выбились из сил. Иисус же шел по воде мимо лодки. Ученики заметили его и стали в ужасе кричать:
— Дух! Дух идет!
Они очень испугались. Иисус остановился и сказал:
— Ученики, это Я, Иисус!
Иисус прямо по воде подошел к лодке и сел в нее. Ветер тут же стих, и озеро тут же успокоилось. Ученики были поражены. Они говорили друг другу:
— Иисус шел по воде?!! И не тонул?!! И ветер подчиняется Иисусу?!
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús dijo a los discípulos: “Uds suban al barco y zarpen a Betsaida, vayan” y caminó hacia toda la gente y los despidió y subió la montaña.
Jesus estaba orando toda la noche y los discípulos estaban zarpando en el barco. Después vino un viento fuerte, y los discípulos que estaban remando, no podían remar.
Desde la montaña donde Jesús estaba orando, veía en la distancia las olas y el barco arrojado por las olas. Jesús bajó y caminó en las olas, como a las tres o cuatro de la madrugada.
En el barco, que estaba balanceando en las olas, los doce discípulos miraron que alguien vino caminando en las olas, pareció una fantasma, y gritaron de angustia.
Jesús estaba caminando hacia ellos (y dijo): “Calmense, no tengan miedo, soy yo mismo.”
Jesús caminó al barco y subió y instantaneamente el viento desapareció y las olas disminuyeron y el barco no estaba moviendo tan fuerte. Los discípulos estaban sorprendidos, boquiabiertos.
Los discípulos, ¿porqué estaban sorprendidos y boquiabiertos? No entendían, por el milagro reciente del pan no habían descubierto nada, sus mentes eran duros.
Jesus said to the disciples: “You go in the boat and sail to Betsaida, go now”, and he walked over to all the people and sent them off and he walked up the mountain.
Jesus was praying the whole night and the disciples were in the boat. Then a strong wind came and the disciples, who were rowing, could not row anymore.
From the mountain where Jesus was praying, he saw in the distance the waves and the boat being thrown about on the waves. Jesus walked down and walked on the waves at about three or four o’clock in the morning.
In the boat, which was swung about by the waves, the twelve disciples looked and saw someone coming, walking on the waves, it looked like a ghost and they screamed in anguish.
Jesus came walking up to them (and said): “Calm down, don’t be afraid, it is me.”
Jesus walked to the boat and got in and instantly the wind disappeared and the waves got smaller and the boat moved more calmly. The disciples were surprised, agape.
Why were the disciples surprised and agape? They did not understand, they had not got it after the recent miracle with the bread, their minds were hard/stubborn.
Following are a number of back-translations of Mark 6:50:
Uma: “They were all terrified seeing him. Yesus right away said: ‘Make-strong your hearts! Don’t be afraid! It is I.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For all of them saw him and they were terrified. But immediately Isa spoke to them and he said, ‘Take courage (lit. cause your liver to be firm). It is I hep. Do not be afraid.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “for all of them saw him, and they were very much afraid. Then Jesus spoke to them, he said, ‘Don’t be afraid because it is I.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “but when they saw him walking on the surface of the water, the fear of them all was extreme and they screamed, because they thought it was a ghost. Jesus immediately-spoke to them and said, ‘Be-reassured! This is I. Don’t be afraid!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really when they all saw him, they quaked with fear.Jesus at once spoke, saying, ‘Don’t be afraid. I’m indeed Jesus. Just take courage (lit. strengthen your minds).'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.