The term in Mark 15:15 that is translated in English as “satisfy” is rendered in Ghari as “please the stomach (of the crowd).”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
15So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them, and after flogging Jesus he handed him over to be crucified.
The term in Mark 15:15 that is translated in English as “satisfy” is rendered in Ghari as “please the stomach (of the crowd).”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also the common sign language sign for Jesus.
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .
The name that is transliterated as “Pilate” in English is translated in Spanish Sign Language (as well as in French Sign Language) with the sign signifying the washing of hands (referring to Matthew 27:24). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Pilate” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In American Sign Language it is translated with the sign for “government/governor” plus the sign for “P” with a circular movement. The reference to government indicates Pilate’s position of authority in the Roman Empire. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Pilate” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Learn more on Bible Odyssey: Pontius Pilate .
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Pakaluk (2021, p. 249) explains the meaning of this name: “This name means ‘Son of Abba,’ that is, ‘Son of the Father.’ John tells us only that Bar-Abbas was a robber, which is enough to establish that he was a criminal who deserved to be in prison. In the Marian spirit that pervades his Gospel, John does not add that Bar-Abbas was also a brigand and a murderer. What matters is that the innocent Son of the Father took the place of this guilty ‘Son of the Father’ and allowed him to go free.”
The Greek that is transliterated as “Barabbas” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting for “thief or “delinquent.” (Source: Steve Parkhurst)
“Barabbas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Following is the translation of Mark 15:1-15 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The chief priests, elders, and scribes were judges, and they deliberated. Early in the morning, when it was light, they made a decision. What was it? They had to bring Jesus to Pilate. That was what they decided among themselves. Pilate was the Roman governor of Judea. They took Jesus, tied his hands, and led him to where Pilate was. The chief priests were gathered there. Jesus stood before them. Pilate asked Jesus:
— Are you the king of the Jews?
Jesus answered:
— You yourself say that I am the king of the Jews.
The chief priests began to get angry. They began to accuse Jesus of crimes. Pilate, after listening, asked Jesus again:
— Why are you silent, why don’t you say anything? Look how many accusations there are against you.
But Jesus said nothing, he simply remained silent. Pilate was very surprised.
This was the beginning of the Passover holiday. According to tradition, every year at this time the people could ask Pilate to release one prisoner. At this time, there was a man named Bar-Abba in prison, as well as accomplices in his crimes. Earlier, Bar-Abba had rebelled against the Romans and committed murder. Therefore, he was put in prison. The people, according to tradition, came and began to ask Pilate to release Bar-Abba. Pilate realized that this was what the high priests had ordered. They had handed Jesus over to trial out of envy. Pilate realized this and said to the people:
— Here is Jesus, who is the king of the Jews, perhaps you want me to release him?
But the high priests began to incite the people to ask specifically for the release of Bar-Abba. Pilate said:
— And Jesus, whom you call the king of the Jews, what do you want me to do with him? And the people began to shout that Jesus should be crucified.
Pilate said:
— What did Jesus do wrong?
But the people began to shout even louder that Jesus must be crucified. And then Pilate ordered that Bar-Abba be released, and that Jesus be beaten with whips and crucified on the cross.
Первосвященники, старейшины, а также книжники были судьями, они совещались. Ранним утром, когда рассвело, они приняли решение. Какое это было решение? Нужно привести Иисуса к Пилату. Так они между собой решили. Пилат был римский правитель Иудеи. Они взяли Иисуса, связали ему руки и повел его туда, где был Пилат. Там же собрались первосвященники. Перед ними стоял Иисус. Пилат спросил Иисуса:
— Ты царь иудеев?
Иисус ответил:
— Это ты сам так говоришь, что я царь иудеев.
Первосвященники начали злиться. Начали обвинять Иисуса в преступлениях. Пилат, выслушав, повторно спросил Иисуса:
— Почему ты молчишь, ничего не говоришь? Посмотри, сколько обвинений против тебя.
Но Иисус ничего не говорил, просто молчал. Пилат был очень сильно удивлён.
Это время было началом праздника Пасхи. По традиции, каждый год в это время народ мог попросить у Пилата, чтобы он отпустил одного заключенного. В это время в тюрьме был человек по имени Бар-Абба, а также соучастники в его преступлениях. Ранее Бар-Абба поднял бунт против римлян и совершил убийство. Поэтому его посадили в тюрьму. Народ по традиции пришел и стал просить Пилата, чтобы он отпустил Бар-Аббу. Пилат понял, что так велели первосвященники. Они из зависти отдали Иисуса на суд. Это понял Пилат и сказал народу:
— Вот Иисус, который царь иудейский, может быть, вы хотите, чтобы я его отпустил?
Но первосвященники начали подговаривать народ, чтобы они просили именно отпустить Бар-Аббу. Пилат сказал:
— А Иисус, которого вы называете царем иудеев, что вы хотите, чтобы я с ним сделал? И люди начали кричать, что Иисуса нужно распять. Пилат сказал:
— Что Иисус сделал плохого?
Но народ ещё сильнее начал кричать, что Иисус должен быть распят. И тогда Пилат приказал, чтобы Бар-Аббу отпустили, а Иисуса избили бичами и распяли на кресте.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 14:66-72 in Russian Sign Language
Mark 15:16-32 in Russian Sign Language >>
Following is the translation of Mark 15:6-15 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Mucho antes un hombre, Barrabás, junto con otras personas, se levantó contra el gobierno romano con violencia y también mató a varias personas.
Los soldados romanos arrestaron a las personas y los metieron en la cárcel y Barrabás igual fue metido en la cárcel.
Después, a continuación, una multitude de personas fue ante Pilato y dijeron: “Tú sabes que es el día de la fiesta de Pascua y siempre, cada año, es el costumbre que liberas a una persona, por favor (hazlo).”
Pilato sabía que los sacerdotes estaban celosos y por eso habían arrestado a Jesús, y preguntó: “‘Él, Jesús, el rey de los Judíos, ¿quieren que lo deje libre?”
Los líderes de los sacerdotes dijeron: “Mejor diganle que libere al hombre Barrabás.” Las personas obedecieron y gritaron: “¡Libera a Barrábas!”
Pilato dijo: “He oido a uds hablando de este Jesús como rey de los judios, y ahora ¿tengo que castigarlo? ¿Cuál es? Diganme.”
Todas las personas gritaron: “¡Crucificalo!” Pilato (preguntó): “¿Porqué, qué tipo de maldad (ha cometido) Jesús?” Todas las personas gritaron más fuerte: “¡Crucificalo, crucificalo!”
Pilate (dijo): “Bien” y mandó que Barrabás fue liberado y mandó a los soldados: “vayan y azoten a Jesús y después crucifiquenlo.”
Long before a man, Barrabas, together with other people revolted against the roman government violently and he also killed several people.
The roman soldiers arrested the people and put them in prison, and Barrabas was put in prison as well.
Then, afterwards, a multitude of people went before Pilate and said: “You know it’s the day of the Passover feast, and it is always, every year, the custom that you set someone free, please (do this).”
Pilate knew inside that the priests were jealous and that’s why they had arrested Jesus, and he asked: “He, Jesus, the king of the Jews, do you want me to let him go free?”
The leaders of the priests said: “Better tell him to set the man Barrabas free.” The people obeyed and shouted: “Set Barrabas free!”
Pilate said: “I have heard you talking about Jesus here as the king of the Jews, and now I should punish him? Which one is it? Tell me.”
All the people shouted: “Crucify him!” Pilate (asked): “Why, what kind of wrong (has) Jesus (done)?” All the people shouted louder: “Crucify him, crucify him!”
Pilate went “OK” and ordered that Barrabas was freed and he ordered the soldiers: “Go and whip Jesus and crucify him afterwards.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 15:1-5 in Mexican Sign Language
Mark 15:16-20 in Mexican Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 15:15:
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
No comments yet.