John the Evangelist (icon)

Following is a Bulgarian Orthodox icon of John the Evangelist from the 14th century (found in Rila Monastery, Bulgaria).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also John (the disciple).

John (the disciple)

The term that is transliterated as “John (the disciple)” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying “beloved,” referring to John 13:23 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts John’s head resting on Jesus’ chest, referring to John 13:23.


“John” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “young.” This refers to the traditional belief that he was the youngest of the apostles and the fact that he was younger than his brother James (see relative age of James and John. (Source: Steve Parkhurst)


“John” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also John the Evangelist (icon).

Learn more on Bible Odyssey: The Apostle John .

Mark 1:29-39 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-39 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

House of Prayer. Jesus came out of there. He had two disciples with him, James and John. They came to the house of Simon and Andrew. Simon’s mother-in-law was there. She had a fever. She was sick and lying down. Jesus went into the house. And heard that his mother-in-law was lying sick. And Jesus went in and saw her lying there. He took her by the hand and began to lift her up. The mother-in-law got up and suddenly found that there was no fever! She was healthy! She was very happy. And she began cheerfully to prepare food and distribute it.

There were many people gathered in the city of Capernaum. They were all waiting for the sun to set. There were many sick people there who were possessed by demons. Many people were brought to Simon’s house. The sick were being put together and they took up all the space around Simon’s house. They waited for Jesus to come out. Jesus came out and treated the sick: He healed one, cured another, cast out a demon from a demon possessed man. The demons inside the possessed wanted to talk about Jesus, but he forbade them! Jesus healed one, another, and a third. He cast out demons from one man and another. And all this was until late at night.

Early in the morning, when the sun had just risen, Jesus quietly went out of Simon’s house and looked for a deserted place. Jesus began to pray earnestly to God. And Simon and the men began to look for Jesus everywhere, and they searched and searched and searched, and finally they found him. And they said:

— There are people there, they are all waiting for you. Let’s go!

Jesus answered them:

— No. I came here, why? I need to tell everyone about God. You follow me.

There are many different villages in Galilee. Jesus came to these villages – one, another, another, another — went into the house of prayer of the Jews, taught there, cast out demons from people who were possessed by demons. So he came to many villages.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом молитвы. Иисус вышел оттуда. С ним были два ученика Иаков и Иоанн. Они пришли к дому Симона и Андрея. Там была теща Симона. У нее повысилась температура. Она заболела и лежала. Иисус зашел в дом. И услышал, что теща лежит больная. Ииусу зашел и видит, что она лежит. Он взял ее за руку и стал поднимать. Теща поднялась и вдруг обнаружила, что температуры нет! Она здоровая! Она очень обрадовалась. И она начала бодро готовить еду и раздавать ее.

В городе Капернауме собралось много людей. Они все ждали, когда солнце зайдет. Там было очень много больных, одержимых бесами. Многих людей приносили к дому Симона. Больных складывали, они заняли все место вокруг дома Симона. Они ждали, когда Иисус выйдет. Иисус вышел и лечил больных: одного исцелил, другого исцелил, из одержимого бесом изгнал беса. Бесы внутри одержимых хотели говорить об Иисусе, но Он запрещал им! Исцелял Иисус одного, другого, третьего. Бесов изгонял из одного, другого человека. И все это было до глубокой ночи.

Рано утром, когда только солнце взошло, Иисус тихонько вышел из дома Симона и искал пустынное место. Иисус начал усердно молиться Богу. А Симон и его люди стали искать Иисуса повсюду, искали-искали и, наконец, нашли. И сказали:

— Там люди, они все ждут тебя. Пойдем!

Иисус им ответил:

— Нет. Я пришел сюда, зачем? Мне нужно всем рассказать о Боге. Вы идите за мной.

В Галилее есть много разных селений. Иисус приходил в эти селения — в одно, другое, третье — заходил в дом молитвы евреев, учил там, изгонял бесов из людей, одержимых бесами. Так он приходил во многие селения.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:21-28 in Russian Sign Language
Mark 1:40-45 in Russian Sign Language >>

Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-34 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Cuando terminaron en el templo, Simón y Andrés fueron a su casa acompañados por Jesús, Jacobo y Juan.

La gente dijo a Jesús que la suegra de Simón estaba inferma con fievre, acostada en la cama.

Jesús caminó hacia ella y vio la mujer acostada, la tomó de las manos y la mujer acostada se levantó y estaba sana, aliviada, y empezó atenderlos y tratarlos.

Después en la noche todas las personas del pueblo con diferentes enfermedades y personas que tenían adentro demonios fueron llevados a la casa por la gente.

Jesús salió y vio las personas enfermas y puso las manos sobre uno y sanó, se alivió, puso las manos sobre otro y sanó, y siguió poniendo las manos sobre ellos.

Jesús vio las personas que tenían demonios (y pensó): Me conocen, mejor antes expulsar a todos. Y los demonios se asustaban y salían de las personas y se iban.


When they were done in the religious building Simon and Andrew went to their house accompanied by Jesus, James and John.

The people told Jesus that the mother-in-law of Simon was ill, she was lying in bed with a fever.

Jesus walked over and saw the woman lying down, he took her by the hand and the woman lying down got up and was well, healthy, and she started attending to them and caring for them.

Afterwards, at night all the people in the village with different illnesses and people that had demons inside them were all taken over to the house by people.

Jesus came out and looked around at the ill people and he layed his hands on one and he got healed, he lay his hands on another and he got healed, and he kept laying his hands on people.

Jesus saw the people that had demons inside (and he thought): They know me, better throw them out beforehand. And the demons took fright and went out of the people and left.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language
Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language >>

synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 1:29)

Following are a number of back-translations of Mark 1:29:

  • Uma: “When Yesus his disciples returned from that prayer house, they went to the home of Simon and Andreas. Yakobus and Yohanes also went with them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that, Isa went out of the prayer-house and entered the house of Simon and Andariyas. He was together with Yakub and Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus and company left the church and went to the house of Simon and Andrew. James and John went also with them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When plural Jesus came-out of the synagogue, they went-directly to the house of Simon and Andrew. Santiago and Juan went also.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On their coming out of the worship-place, Jesus and company went to the house of those brothers, Simon and Andres. Their companions in going there were Santiago and Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just then they went out of the small house to praise God in. Having gone out they went and arrived at the house of Simon and Andrew. James, John with them arrived.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “When they came out of the place of worship. Jesus went in the house of Andreas and Simon, followed by Jakub and Jokanan.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Simon (Peter𖺗 son of Jonah / John)

The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )


“Simon” in Libras (source )

See also Peter.

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Translation commentary on Mark 1:29

Text:

exelthōn ēlthen ‘he left and came’ of the Revised Standard Version is the text preferred by Swete, Merk, Taylor; the reading exelthontes ēlthon ‘they left and came’ is preferred by the majority. Turner is of the opinion that the plural is correct since it would be easier for scribes to change the plural to the singular than vice-versa.

Exegesis:

meta Iakōbou kai Iōannou ‘with James and John’ goes with ‘they left and came.’ Cf. The Modern Speech New Testament: “They came at once, with James and John, to the house….”

Translation:

Immediately in this kind of context is in many languages equivalent to ‘and then’ or ‘and next.’

Because this verse begins a new section, which is often set off by some sort of section heading or title, it may be advisable to employ ‘Jesus’ rather than ‘he,’ since the reference tends to be ambiguous, especially when four other persons are specifically named in this verse.

With James and John must be so translated that it does not mean that these two men were also co-owners of the house with Simon and Andrew, a meaning which has been inadvertently implied in a number of translations. In order to avoid the difficulty one may (1) combine James and John with the subject, ‘Jesus, accompanied by James and John, …’ (Chol, San Blas Kuna) or ‘he besides James and John they went into…’ (Kpelle), (2) set off James and John as a separate clause or sentence at the end of the verse, ‘… James and John went along’ (Central Mazahua), ‘followed by James and John’ (Balinese).

In order to specify that a house belongs to two different people, it is necessary in some languages to be quite specific, e.g. ‘house of Simon; he owned it with Andrew’ (Sayula Popoluca).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .