Mark 1:21-28 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:21-28 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and the four disciples came to the town of Capernaum. There is a house of prayer there. It was where the Jews gathered together every Sabbath to pray, to teach, to listen. It was the Sabbath day. Jesus went in there. He began to teach. The people listened attentively. They wondered:

— How is he teaching? There used to be teachers of the law, but here he was different; it was as if God had given him authority.

The people marveled. Suddenly some man jumped up. Satan was in him. He began to shout fearfully:

— You, Jesus of Nazareth! Why have you come here to us? You are planning to destroy us! I know you! God has chosen you!

Jesus looked at him and said:

— Be quiet! The demon in this man, get out!

The demon inside the man began to scream and thrash and jumped out, and the man fell down. The people around marveled, people began to say:

— How can this be? Jesus has the power to command Satan and Satan obeys.

The rumor of this miracle spread everywhere.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус вместе с четырьмя учениками прибыли в город Капернаум. Там есть дом молитвы. Туда каждую субботу собирались иудеи вместе, чтобы молиться, учить, слушать. Был день суббота. Иисус зашел туда. Начал учить. Народ слушал внимательно. Все удивлялись:

— Как это он учит? Раньше ходили учителя закона, но вот он совсем другой; как будто бы Бог дал ему власть.

Народ удивлялся. Вдруг вскочил какой-то человек. Сатана был в нем. Он начал страшно кричать:

— Ты, Иисус из Назарета! Ты зачем пришел сюда к нам? Ты задумал нас истребить! Я знаю тебя! Бог избрал тебя!

Иисус посмотрел на него и сказал:

— Замолчи! Бес в этом человеке, выйди вон!

Бес внутри человека стал кричать, биться и выскочил вон, а человек упал. Народ вокруг изумился, люди начали говорить:

— Как же это?! Иисус имеет власть приказывать сатане и сатана слушается.

Слух об этом чуде стал распространяться повсюду.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:14-20 in Russian Sign Language
Mark 1:29-39 in Russian Sign Language >>

Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:21b-28 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El sábado, el día de descanso, las personas fueron al templo y Jesús enseñaba.

La gente lo miró y pensó: antes de esto siempre hemos visto los maestros de la ley, primero aprenden algo y luego lo enseñan, pero Jesús es diferente, él sabe todo completo y enseña bien, ¡huy!

Mientras las personas estaban viendo (a Jesús) se paró un hombre que tenía un demonio adentro y gritó interrompiendo a las personas, y ellos se volvieron a ver el hombre que fue al frente y empezó a insultar a Jesús: ¿Tú, para qué has venido?, tú que vives en Nazaret, te conozco, huy, tú eres el santo de Dios, tú has venido para destruirme.

Jesús (dijo): “Silencio, te expulso, demonio”, y el hombre cayó en el piso convulsionando y pateando y el demonio adentro de él gritó y lo dejó.

Las personas lo vieron con asombro: ¿cómo es posible? Él, Jesús, puede enseñar en una manera nueva, puede expulsar demonios, lo obedecen y se piran, ¡huy!

La gente se levantó y en su camino advertieron y contaron (lo que había pasado) y se difundió por Galilea.


On Saturday, the day of rest, the people went to the religious building and Jesus taught.

The people watched him and thought: before this we have always seen the teachers of the law, they learn first and then they teach it, but Jesus is different, he knows it completely and he teaches well, wow!

As the people were watching (Jesus) a man who had a demon inside stood up and shouted, interrupting the people so that they all turned to see the man. He went to the front and started insulting Jesus: What have you come for? You, who live in Nazareth, I know you, wow, you are the holy one of God, you have come in order to destroy me.

Jesus (said): “Silence, get out demon”, the man fell on the ground writhing and kicking and inside him the demon screamed and left him.

The people watched him in amazement: How is this possible? He, Jesus can teach in a new way, he can throw out demons and they obey him and go away, wow!

The people got up and on their way they let people know and told them (what had happened) and it spread throughout Galilee.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:16-21a in Mexican Sign Language
Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:28)

Following are a number of back-translations of Mark 1:28:

  • Uma: “From there, the news talking-about Yesus was spread all over Galilea-land.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then his fame immediately became well-known in all the places there in the land Jalil.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And through this the fame of Jesus quickly spread through the whole province of Galilee.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, (news) concerning Jesus was rapidly reported-from-one-to-another in all parts of Galilea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The news concerning Jesus spread very quickly over the whole area of Galilea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just then the word they spoke regarding Jesus widened out, to every place, circling the whole Galilee land.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Quickly then the news about Jesus spread in the whole territory of Galilea.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “And so this report about him traveled straightway throughout the entire region of Galilee.”

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:21-28)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:21-28:

Jesus and his followers went to the town of Capernaum,
and when the Sabbath rolled around,
       Jesus entered the synagogue and started teaching.

Everyone was amazed at his powerful teaching —
       they’d never heard anything like this.

Suddenly a demon-possessed man rushed in, shouting,
“Jesus of Nazareth, have you come here to destroy us?
       I know you — you’re God’s Chosen One!”

“You demon, come out of this man!
       Be silent!” shouted Jesus.
After sending the man into a convulsion,
       the demon yelled and left.

Translation commentary on Mark 1:28

Text:

Textus Receptus omits pantachou ‘everywhere’: all modern editions of the Greek text include it. As Turner says: “A redundant expression quite in Mark’s style.”

Exegesis:

hē akoē autou ‘the report about (concerning) him.’

akoē (7.35; 13.7) has here the passive sense of something heard, ‘fame,’ ‘report,’ ‘rumor’; in the plural in 7.35 it means ‘ears’ (cf. Lk. 7.1, Acts 17.20).

autou ‘of him’ means ‘about him.’

pantachou (16.20) ‘everywhere,’ ‘in all directions,’ an adverb modifying exēlthen ‘went out.’

holēn tēn perichōron tēs Galilaias ‘all the region of Galilee.’

tēn perichōron ‘surrounding territory,’ ‘region round about.’ The phrase may be understood in three senses: (1) ‘the region which surrounds Galilee’ (so King James Version, Translator’s New Testament); apparently Matthew understood it thus, in writing holē hē Suria ‘all Syria’ (4.24); (2) ‘the whole neighbourhood of Galilee,’ that is, Galilee itself; the majority take it in this sense (Manson, Knox, Moffatt, Revised Standard Version; Le Nouveau Testament. Version Synodale: dans toute la contrée environnante, en Galilée); and (3) ‘all the region of Galilee around Capernaum,’ so Gould and Taylor, who refers to Lk. 4.37 for confirmation. The majority of translations and commentators prefer the second interpretation.

Translation:

His fame spread is a phrase which must be syntactically reconstructed in many languages, for his actually identifies the goal of the process of spreading reputation. For example, in Highland Puebla Nahuatl one can only say ‘they heard about him in all Galilee.’ In other languages one may say ‘his matter was spoken of much.’ In most instances, however, ‘fame does not spread’ but ‘people speak much of a person’ – which of course is semantically equivalent to the same thing.

If one adopts the second interpretation of the phrase throughout all the surrounding region of Galilee (see above), one may translate ‘all the region which was Galilee’ or ‘in all the area round about there, namely, in Galilee.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:28

1:28

And: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as And introduces what happened next as a result of the events of the previous verses. Some English versions leave this connection implied. In some languages it may be natural to indicate the connection in some way. Use a natural way in your language to express a concluding event that is the result of previous actions in the story.

the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee: This sentence indicates that people kept telling others about what Jesus had done. Before long, people throughout the region or province of Galilee had heard about it. It did not take long for this to happen.

Here are some other ways to translate this sentence:

People spread the news about what Jesus had done, and soon people all over Galilee had heard about it.
-or-
The people who were there told others what had happened. Within a short time people in every part of Galilee learned about it.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.