Mark 1:29-39 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-39 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

House of Prayer. Jesus came out of there. He had two disciples with him, James and John. They came to the house of Simon and Andrew. Simon’s mother-in-law was there. She had a fever. She was sick and lying down. Jesus went into the house. And heard that his mother-in-law was lying sick. And Jesus went in and saw her lying there. He took her by the hand and began to lift her up. The mother-in-law got up and suddenly found that there was no fever! She was healthy! She was very happy. And she began cheerfully to prepare food and distribute it.

There were many people gathered in the city of Capernaum. They were all waiting for the sun to set. There were many sick people there who were possessed by demons. Many people were brought to Simon’s house. The sick were being put together and they took up all the space around Simon’s house. They waited for Jesus to come out. Jesus came out and treated the sick: He healed one, cured another, cast out a demon from a demon possessed man. The demons inside the possessed wanted to talk about Jesus, but he forbade them! Jesus healed one, another, and a third. He cast out demons from one man and another. And all this was until late at night.

Early in the morning, when the sun had just risen, Jesus quietly went out of Simon’s house and looked for a deserted place. Jesus began to pray earnestly to God. And Simon and the men began to look for Jesus everywhere, and they searched and searched and searched, and finally they found him. And they said:

— There are people there, they are all waiting for you. Let’s go!

Jesus answered them:

— No. I came here, why? I need to tell everyone about God. You follow me.

There are many different villages in Galilee. Jesus came to these villages – one, another, another, another — went into the house of prayer of the Jews, taught there, cast out demons from people who were possessed by demons. So he came to many villages.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом молитвы. Иисус вышел оттуда. С ним были два ученика Иаков и Иоанн. Они пришли к дому Симона и Андрея. Там была теща Симона. У нее повысилась температура. Она заболела и лежала. Иисус зашел в дом. И услышал, что теща лежит больная. Ииусу зашел и видит, что она лежит. Он взял ее за руку и стал поднимать. Теща поднялась и вдруг обнаружила, что температуры нет! Она здоровая! Она очень обрадовалась. И она начала бодро готовить еду и раздавать ее.

В городе Капернауме собралось много людей. Они все ждали, когда солнце зайдет. Там было очень много больных, одержимых бесами. Многих людей приносили к дому Симона. Больных складывали, они заняли все место вокруг дома Симона. Они ждали, когда Иисус выйдет. Иисус вышел и лечил больных: одного исцелил, другого исцелил, из одержимого бесом изгнал беса. Бесы внутри одержимых хотели говорить об Иисусе, но Он запрещал им! Исцелял Иисус одного, другого, третьего. Бесов изгонял из одного, другого человека. И все это было до глубокой ночи.

Рано утром, когда только солнце взошло, Иисус тихонько вышел из дома Симона и искал пустынное место. Иисус начал усердно молиться Богу. А Симон и его люди стали искать Иисуса повсюду, искали-искали и, наконец, нашли. И сказали:

— Там люди, они все ждут тебя. Пойдем!

Иисус им ответил:

— Нет. Я пришел сюда, зачем? Мне нужно всем рассказать о Боге. Вы идите за мной.

В Галилее есть много разных селений. Иисус приходил в эти селения — в одно, другое, третье — заходил в дом молитвы евреев, учил там, изгонял бесов из людей, одержимых бесами. Так он приходил во многие селения.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:21-28 in Russian Sign Language
Mark 1:40-45 in Russian Sign Language >>

Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-34 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Cuando terminaron en el templo, Simón y Andrés fueron a su casa acompañados por Jesús, Jacobo y Juan.

La gente dijo a Jesús que la suegra de Simón estaba inferma con fievre, acostada en la cama.

Jesús caminó hacia ella y vio la mujer acostada, la tomó de las manos y la mujer acostada se levantó y estaba sana, aliviada, y empezó atenderlos y tratarlos.

Después en la noche todas las personas del pueblo con diferentes enfermedades y personas que tenían adentro demonios fueron llevados a la casa por la gente.

Jesús salió y vio las personas enfermas y puso las manos sobre uno y sanó, se alivió, puso las manos sobre otro y sanó, y siguió poniendo las manos sobre ellos.

Jesús vio las personas que tenían demonios (y pensó): Me conocen, mejor antes expulsar a todos. Y los demonios se asustaban y salían de las personas y se iban.


When they were done in the religious building Simon and Andrew went to their house accompanied by Jesus, James and John.

The people told Jesus that the mother-in-law of Simon was ill, she was lying in bed with a fever.

Jesus walked over and saw the woman lying down, he took her by the hand and the woman lying down got up and was well, healthy, and she started attending to them and caring for them.

Afterwards, at night all the people in the village with different illnesses and people that had demons inside them were all taken over to the house by people.

Jesus came out and looked around at the ill people and he layed his hands on one and he got healed, he lay his hands on another and he got healed, and he kept laying his hands on people.

Jesus saw the people that had demons inside (and he thought): They know me, better throw them out beforehand. And the demons took fright and went out of the people and left.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language
Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:30)

Following are a number of back-translations of Mark 1:30:

  • Uma: “There, Petrus’s mother-in-law was lying down because she had-a-fever. They quickly told Yesus that she was sick.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The mother-in-law of Simon was lying there having a fever. So-then immediately the people there told Isa about her.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time the mother-in-law of Simon was sick and lying down with a fever. When Jesus arrived at the house, they told Jesus that Simon’s mother-in-law was sick.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Would-you-believe (discourse particle indicating a new development) Simon’s mother-in-law was lying-down because she was having-a-fever. They told-it to Jesus at once.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On their arrival, the mother-in-law of Simon was lying down for she was fevering. They at once told Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then Simon’s mother-in-law was laid down. doing a fever. Just then they told Jesus regarding her.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “The mother-in-law of Simon lay there sick fevering. and then quickly people there told Him about her.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Translation commentary on Mark 1:30

Exegesis:

katekeito (2.4, 15; 14.3) ‘she was lying down,’ ‘she lay sick.’ Moulton & Milligan give examples from the papyri with the meaning ‘to be ill’ and Field translates “kept her bed, being sick of a fever.”

puressousa (only here in Mark) ‘feverish,’ ‘(with) a fever.’ The present participle is in the nominative case modifying penthera ‘mother-in-law,’ and has a causative force: “Simon’s mother-in-law, because she had a fever, was in bed….” Lagrange and Taylor point out that the participle itself does not necessarily mean that a prolonged siege of the fever is implied; all it says is that when Jesus and the others entered the house, she was in bed, sick.

legousin ‘they tell’: with considerable probability Turner classifies this as an impersonal plural, meaning simply ‘he (Jesus) was told’; Mark does not mean that Simon and Andrew with James and John told him. Taylor, however, is of the opinion that the companions of Simon are meant (cf. Swete and Lagrange).

Translation:

The Revised Standard Version now is purely transitional, not temporal.

Simon’s mother-in-law may be rendered ‘the mother of Simon’s wife,’ unless there are more idiomatic or specific terms for designating such a relationship.

To have a fever seems to us as English speakers to be a perfectly legitimate way of talking about a fever, but in other languages fevers may ‘have people.’ There are, in fact, a number of different ways in which one may speak of this type of illness, e.g. ‘heat was hers’ (Southern Bobo Madaré), ‘thrown down by a fever’ (Tzeltal), ‘making a fever’ (Shipibo-Conibo), or ‘taken by God with fever’ (Shilluk, in which all illness is spoken of as ‘being taken by God,’ an idiom which cannot be avoided in the Scriptures).

The Greek text implies two elements in ‘lay sick’ one that the mother-in-law was in bed and the second that she was sick with a fever. Both of these circumstances must be specifically indicated.

If a language distinguishes case, gender, and number (as in most Indo-European languages), it is quite easy to translate the clause they told him of her by the use of three pronouns. However, in Huautla Mazatec there are no such distinctions indicated in the verb construction and as a result there can be as many as 32 ambiguities unless nouns are used to distinguish clearly who speaks to whom about what. In fact, if the ‘him’ and ‘her’ are ambiguous, this clause is almost inevitably misunderstood, for it would be more natural for the people to tell the woman about Jesus than the reverse. In many languages, therefore, it is necessary to employ nouns rather than pronouns to identify the participants, e.g. ‘the people there told Jesus about the woman.’ In some languages, however, a phrase ‘about the woman’ does not fit the context, because of the specific nature of the information and so the clause must be changed to read ‘told Jesus that she was sick’ (Central Tarahumara).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:30

1:30a

This part of the verse gives background information. It directs the reader’s attention to Simon’s mother-in-law and provides the context for what Jesus did in 1:31a. Introduce this background information in a natural way in your language.

Simon’s mother-in-law: The phrase Simon’s mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. Use a natural term in your language for “wife’s mother.”

In some languages, certain kinship terms do not indicate whether the person is a man or a woman. If that is true in your language, you may have to specify that she was female. For example:

Simon’s female parent-in-law
-or-
the mother of Simon’s spouse

was sick in bed with a fever: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as was sick in bed with a fever is literally “was-lying-down having-a-fever.” It indicates that Simon’s mother-in-law was sick. She had a fever, so she was lying down.

Here are some other ways to translate this:

was lying down because she was sick with fever
-or-
was sick. She had a fever and was lying in her bed

In some cultures it may be unusual for the mother of a man’s wife to live in the same house as the married couple. If that is true in your culture, your readers may think that Jesus went to a different house to help the sick woman. You may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:

Simon’s mother-in-law was lying down there in the house. She had a fever.

1:30b

and they promptly told Jesus about her: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as and…promptly is more literally “and immediately” (see the Revised Standard Version). This is the same phrase that was used in 1:12. See the note on “at once” in 1:12. Here it indicates that the next action took place immediately after Jesus and his disciples entered the house. (Other instances of the Greek phrase (kai euthus) that is often translated as “immediately” have indicated a significant new event in the story, but that does not seem to be the function here. Nor does it seem reasonable to think that this phrase indicates surprise. That someone would tell Jesus about the situation hardly seems surprising. Logically, the traditional meaning “immediately” makes the most sense.) For example:

They told Jesus about her right away. (New Living Translation)
-or-
The first thing they did was to tell Jesus about her. (God’s Word)

The phrase about her in this context probably means “about her sickness.” In some languages it may be necessary to specify what they told Jesus about the woman. For example:

they promptly told Jesus that she was sick

In other languages this information is clear from the context, and it may be more natural to leave it implied. For example:

Without delay they told Jesus.

they … told Jesus about her: The text does not say to whom the pronoun they refers. If you must supply a subject, you may provide a general subject such as “some people.”

Here are some other ways to translate this:

Jesus was told about her
-or-
there were those who told Jesus about her
-or-
some of the people there told Jesus about her
-or-
Jesus heard about her

General Comment on 1:30a–b

In some languages, it may be more natural to start this verse with 1:30b. 1:30a may be expressed as an indirect quote or a direct quote. For example:

30bPeople there told Jesus right away that 30aSimon’s mother-in-law had a fever and was lying down in her bed.
-or-
30bAs soon as they entered, there were people who said to Jesus, 30a“Simon’s wife’s mother has a fever. She is in her bed, lying down.”

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.