Mark 11:1 - 11 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 11:1-11 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos estaban caminando y vieron enfrente de ellos el Monte de los Olivos.

Allá cerca estaba el pueblo de Betania y más allá Betfagé, cerca de Jerusalén.

Jesús dijo a dos discípulos: Uds dos vayanse al pueblo de Betfagé y verán que hay un burro chico que todavía no ha sido montado por nadie.

El burro está atado, quiten la cuerda y si alguien les dice: “¿porqué toman el burro?” uds dos digan: “espera un poco, Jesús necesita el burro, nosotros dos lo tomamos y después vendremos otra vez aquí y dejaremos el burro.”

Jesús (dijo): “¿entienden?” Y los discipulos lo afirmaron y se fueron a Betfagé y yendo por el camino vieron una casa y a la puerta había un burro atado.

Los dos lo desataron y alguien los vio y dijo: ¿Porqué toman el burro? Los dos discípulos se dieron cuenta de que era exactamente lo que Jesús había dicho antes y dijeron: “Mira” y lo explicaron, y las personas (dijeron): “Sí, tienen permiso, vayanse.”

Los dos discípulos tomaron el burro y lo llevaron, y pusieron sus mantos en la espalda del burro.

Jesús montó el burro y fueron y una multitud de personas vino y caminaba con ellos y punían sus mantos en la calle, y cortaban ramas de los árboles y las ponían en el camino.

Jesús estaba andando el burro y muchas personas caminaban enfrente de él y atrás de él caminaba mucha gente y estaban alegres y gritaban: “alabado sea Dios que ya ha entregado la autoridad a Jesús, Dios bendiga su familia, la descendencia del Rey David de mucho antes, este es el rey bendito, ¡huy! Dios, salvanos ahorita.”

La multitud estaba caminando y Jesús estaba andando en el burro y llegaron al templo de Jerusalén y Jesús miró al templo, y como ya era tarde Jesús regresó al pueblo de Betania.


Jesus and the disciples were walking and they saw in front of them the Mount of Olives.

Over there close by was the village of Bethany and further on Bethphage, near Jerusalem.

Jesus said to two disciples: “You two go off to the village of Bethphage and you will say that there is a little donkey there that nobody has ridden yet.

“The donkey is tied up, take off the rope and if anyone says to you: ‘Why are you taking the donkey?’ tell them: ‘Wait a little, Jesus needs the donkey, we will take it and afterwards we will come here again and leave the donkey.'”

Jesus (said): “understood?” And the disciples affirmed and went to Bethphage, and going on their way they saw a house and at the door there was a donkey tied up.

The two of them untied it and someone saw them and said: “Why are you taking the donkey?” The disciples realized that it was exactly what Jesus had just said and they said: “Look” and they explained it and the people (said): “Yes, you have permission, off you go.”

The two disciples took the donkey and led it away and they put their mantles on the back of the donkey.

Jesus got on the donkey and they went and a multitude of people came and walked with them and they put their mantles on the road and cut branches of the trees and put them on the road.

Jesus was riding on the donkey and many people walked in front of him and behind him came many people and they were happy and shouted: “Praise be to God who has given the authority to Jesus, God bless his family, the descendants of King David of long ago, this is the blessed king, wow. God, save us now.”

The multitude was walking and Jesus was riding on the donkey and they arrived at the temple in Jerusalem and Jesus looked around in the temple, and since it was already late he went back to the village of Bethany.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 10:46-52 in Mexican Sign Language
Mark 11:12-14 in Mexican Sign Language >>

Mark 11:1-11 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 11:1-11 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and His twelve disciples were approaching the city of Jerusalem. In front of Jerusalem there is a mountain called the Mount of Olives. There are two villages near the mountain, Bethphage and Bethany. Jesus called the two disciples to him and said to them:

— Go to that village over there. There is a young donkey there. None of the people have ever ridden it before. The donkey will be tied up. You will untie him and bring him here. If, when you untie him, people will be displeased and will ask, “What is this for? Why are you untying him? What are you doing?”, answer them, “Our master needs this donkey,” and then people will allow it.

The two disciples went to the village, and there they saw a donkey tied at the gate. The disciples began to untie it. People saw it, started to come up and asked, “Why are you doing this? Why do you untie it?” The disciples answered as Jesus told them to. Then the people allowed it. The disciples brought the young donkey to Jesus. The disciples took off their cloaks and put them on the back of the donkey. Jesus sat on top and rode on top of the donkey. Many people gathered around. Many took off their cloaks and laid them on the road in front of Jesus. Others cut palm branches and laid them on the road. Jesus was riding on a donkey, and the people crowded around him, shouting:

— Jesus! Glory to you! May God bless you! You have come by the will of the Lord God! God bless you! You will reign! You are a descendant of King David. You will also reign! God’s glory is in heaven!

And Jesus continued to ride on the young donkey. Then Jesus entered Jerusalem. He went into the temple and looked around. It was late in the evening. Jesus and the 12 disciples traveled back to the village of Bethany.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с двенадцатью учениками подходили к городу Иерусалим. Перед Иерусалимом есть гора, называемая «Масличная». Возле горы есть две деревни — Вифагия и Вифания. Иисус подозвал к себе двух учеников и сказал им:

— Идите вон в ту деревню. Там есть молодой ослик. Никто из людей еще не ездил на нем верхом. Ослик будет привязан. Вы отвяжите его и приведите его сюда. Если, когда вы будете его отвязывать, люди будут недовольны и будут спрашивать: «Зачем это? Зачем вы его отвязываете? Что вы делаете?», ответьте им: «Нашему хозяину нужен этот осел», и тогда люди разрешат.

Два ученика отправились в деревню, там они увидели осла, привязанного у ворот. Ученики стали отвязывать его. Люди увидели это, стали подходить, стали спрашивать: «Зачем вы это делаете? Зачем отвязываете?» Ученики отвечали так, как велел им Иисус. Тогда люди разрешили. Ученики привели молодого осла к Иисусу. Ученики сняли с себя плащи и положили на спину осла. Иисус сел сверху и поехал верхом на осле. Множество людей собралось вокруг. Многие снимали свои одежды и стлали их по дороге, перед Иисусом. Другие срезали пальмовые ветви и клали их на дорогу. Иисус ехал верхом на осле, а вокруг толпились люди, и они кричали:

— Иисус! Слава тебе! Пусть Бог благословит тебя! Ты пришел по воле Господа Бога! бог благословляет тебя! Ты будешь царствовать! Ты потомок царя Давида. Ты также будешь царствовать! На небесах Божья слава!

А Иисус продолжал ехать верхом на молодом осле. И вот Иисус вступил в Иерусалим. Он вошел в храм, все там обошел и осмотрел. Был уже поздний вечер. Иисус и 12 учеников отправились обратно в деревню Вифания.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 10:46-52 in Russian Sign Language
Mark 11:12-14 in Russian Sign Language >>

synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog)

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 11:11)

Following are a number of back-translations of Mark 11:11:

  • Uma: “When Yesus arrived in the village of Yerusalem, he immediately entered the House of God. He looked around at everything. After that, because it was almost dark, he returned again with his twelve disciples to sleep in the village of Betania.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then when Isa arrived in Awrusalam, he went into the great prayer-house. He looked around at everything inside. Then he went out and went to Betani together with his twelve disciples because it was already afternoon.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus and company arrived in Jerusalem, he entered into the high church of the Jews called the House of God. And when he had looked at all the things which were inside the church, he came out and since it was already evening he went to the village of Bethany with his disciples.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the Temple and he saw all that was there. Then he left and he and his disciples went to Betania, because it was already late-afternoon.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus went straight into Jerusalem and entered the Templo. When he had looked around at everything inside, he went out for it was late afternoon already, therefore he returned to Betania, together with those twelve disciples of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

Honorary "rare" construct denoting God (“enter”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hai-rare-ru (入られる) or “enter” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God (“go”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ik-are-ru (行かれる) or “go” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 11:11

Exegesis:

hieron (11.15, 16, 27; 12.35; 13.1, 3; 14.49) ‘temple’: the whole area of the Temple in Jerusalem.

periblepsamenos (cf. 3.5) ‘looking around.’

opse ēdē ousēs tēs hōras ‘since the hour was already late.’

opse (11.19; 13.35; cf. opsia 4.35) ‘late’: presumably late afternoon, toward sunset (in 13.35 opse used as a noun stands for the first watch of the night – according to the Roman system – from 6:00–9:00 P.M.).

ēdē (cf. 6.35) ‘already,’ ‘by now.’

ousēs tēs hōras ‘the hour being’: the participle is causal, ‘because the hour was…’ (cf. 6.35 for a similar construction ēdē hōras pollēs genomenēs).

Translation:

Entered may need to be translated ‘arrive at,’ while ‘went into the temple’ may be quite satisfactory, since the object in this case is a building.

Temple is quiet generally translated as ‘God’s house,’ though there is in Greek a distinction between hieron including the entire temple area and naos, the sanctuary itself. In some instances, however, the temple is called ‘the big house of worship’ (Bambara), in order to contrast this with ‘the small houses of worship,’ which is the designation of ‘the synagogue.’ In some languages it is sufficient to designate the temple as ‘the holy place’ (Loma (Liberia)) or ‘the sacred house’ (Futa-Fula).

As it was already late may be placed after the main clause, e.g. ‘he went out to Bethany with the twelve, since it was already late.’

For the translation of the twelve see 3.14.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .