hungry

The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:

  • Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
  • Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)

Mark 11:12 - 14 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 11:12-14 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El siguiente día en la mañana Jesús y los discípulos se fueron del pueblo de Betania y Jesús tenía hambre. Mientras caminaban vio de lejos un árbol de hijos que tenía sus hojas verdes aunque todavía no era el tiempo. Se acercó caminando a probarlo.

Jesús vio que el árbol estaba vacio, no había higos (y dijo): “Tú arbol eres maldito, las personas no comerán tus higos otra vez jamás” y los discípulos lo oyeron todos.


The next day in the morning Jesus and the disciples left the village of Bethany and Jesus was hungry. While they were walking he saw a fig tree from far that had green leaves although it was not the time. He walked closer to try it.

Jesus saw that the tree was empty there were no figs (and he said): “Tree, you are cursed, people will never eat figs from you again” and the disciples all heard it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 11:1-11 in Mexican Sign Language
Mark 11:15-19 in Mexican Sign Language >>

Mark 11:12-14 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 11:12-14 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The next morning Jesus and his disciples left the village of Bethany and traveled on the road. Jesus was hungry. Jesus saw in the distance a fig tree with thick foliage. Jesus approached the tree to see if there was any edible fruit on it. Jesus went up to the tree and examined it, but there was no fruit, only leaves. The time for fruit had not yet come. Jesus said to the tree, “There will never be any fruit on you!” The disciples were confused.

Original Russian back-translation (click or tap here):

На следующее утро Иисус с учениками вышли из деревни Вифания и отправились по дороге. Иисус проголодался. Иисус увидел вдалеке дерево инжир с густой листвой. Иисус подошел к дереву, чтобы посмотреть, есть ли на нем съедобные плоды. Подошел Иисус к дереву, осмотрел его, но не было ни одного плода, одни только листья. Время для плодов еще не наступило. Иисус сказал дереву: «Никогда на тебе не будет ни одного плода!» Ученики были смущены.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 11:1-11 in Russian Sign Language
Mark 11:15-19 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 11:12)

Following are a number of back-translations of Mark 11:12:

  • Uma: “The next day, they again departed from Betania going to Yerusalem. On the way Yesus was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The next day while they were walking from Betani back to Awrusalam Isa was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The next morning while Jesus was on the trail for he was returning to Jerusalem from Bethany, Jesus was hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The next-morning when plural Jesus were returning from Betania, he was hungry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Next morning, when they were walking again going from Betania, Jesus felt hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God ("feel")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, oboe-rare-ru (覚えられる) or “feel” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 11:12

Exegesis:

tē epaurion (only here in Mark) ‘on the morrow,’ ‘on the following day’ (the word hēmera ‘day’ is implied).

exelthontōn autōn apo Bēthanias ‘when they came out from Bethany,’ ‘after they had left Bethany’ (The Modern Speech New Testament).

epeinasen (cf. 2.25) ‘he hungered,’ ‘he was hungry.’

Translation:

They must refer back to Jesus and the twelve disciples.

Came is rendered better in some languages as ‘traveling along, having left,’ in order to preserve the perspective of the narrative.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .