hungry

The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)

See also famished.

Mark 11:12 - 14 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 11:12-14 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El siguiente día en la mañana Jesús y los discípulos se fueron del pueblo de Betania y Jesús tenía hambre. Mientras caminaban vio de lejos un árbol de hijos que tenía sus hojas verdes aunque todavía no era el tiempo. Se acercó caminando a probarlo.

Jesús vio que el árbol estaba vacio, no había higos (y dijo): “Tú arbol eres maldito, las personas no comerán tus higos otra vez jamás” y los discípulos lo oyeron todos.


The next day in the morning Jesus and the disciples left the village of Bethany and Jesus was hungry. While they were walking he saw a fig tree from far that had green leaves although it was not the time. He walked closer to try it.

Jesus saw that the tree was empty there were no figs (and he said): “Tree, you are cursed, people will never eat figs from you again” and the disciples all heard it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 11:1-11 in Mexican Sign Language
Mark 11:15-19 in Mexican Sign Language >>

Mark 11:12-14 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 11:12-14 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The next morning Jesus and his disciples left the village of Bethany and traveled on the road. Jesus was hungry. Jesus saw in the distance a fig tree with thick foliage. Jesus approached the tree to see if there was any edible fruit on it. Jesus went up to the tree and examined it, but there was no fruit, only leaves. The time for fruit had not yet come. Jesus said to the tree, “There will never be any fruit on you!” The disciples were confused.

Original Russian back-translation (click or tap here):

На следующее утро Иисус с учениками вышли из деревни Вифания и отправились по дороге. Иисус проголодался. Иисус увидел вдалеке дерево инжир с густой листвой. Иисус подошел к дереву, чтобы посмотреть, есть ли на нем съедобные плоды. Подошел Иисус к дереву, осмотрел его, но не было ни одного плода, одни только листья. Время для плодов еще не наступило. Иисус сказал дереву: «Никогда на тебе не будет ни одного плода!» Ученики были смущены.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 11:1-11 in Russian Sign Language
Mark 11:15-19 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 11:12)

Following are a number of back-translations of Mark 11:12:

  • Uma: “The next day, they again departed from Betania going to Yerusalem. On the way Yesus was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The next day while they were walking from Betani back to Awrusalam Isa was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The next morning while Jesus was on the trail for he was returning to Jerusalem from Bethany, Jesus was hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The next-morning when plural Jesus were returning from Betania, he was hungry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Next morning, when they were walking again going from Betania, Jesus felt hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God (“feel”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, oboe-rare-ru (覚えられる) or “feel” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 11:12

Exegesis:

tē epaurion (only here in Mark) ‘on the morrow,’ ‘on the following day’ (the word hēmera ‘day’ is implied).

exelthontōn autōn apo Bēthanias ‘when they came out from Bethany,’ ‘after they had left Bethany’ (The Modern Speech New Testament).

epeinasen (cf. 2.25) ‘he hungered,’ ‘he was hungry.’

Translation:

They must refer back to Jesus and the twelve disciples.

Came is rendered better in some languages as ‘traveling along, having left,’ in order to preserve the perspective of the narrative.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 11:12

Section 11:12–14

Jesus cursed a fruitless fig tree

The events in this section took place the day after Jesus entered Jerusalem on a colt (11:1–11). Later that day, Jesus and his disciples had gone from Jerusalem to the nearby village of Bethany to spend the night (11:11). The next day, they went back to Jerusalem. This story occurs that day as they were walking back to Jerusalem.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus condemns a fig tree
-or-
The fig tree with no fruit

There are parallel passages for this section in Matthew 21:18–19 and Luke 13:6–9.

Paragraph 11:12–14

11:12a–b

The next day: The phrase The next day refers to the day after the events in 11:1–11 took place. Another way to translate this phrase is as in the New Living Translation:

The next morning

when they had left Bethany: Jesus and his disciples went from the village of Bethany back to Jerusalem. Since this is a new section, you may need to make some of this information explicit. For example:

as Jesus and his disciples were leaving the village of Bethany

had left: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as had left means “went out.” The Revised Standard Version translates it as “came out” and the Good News Bible says “coming back from.” Jesus was returning from Bethany to Jerusalem. Use the verb in your language that would be most natural in this context.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.