Exegesis:
hieron (11.15, 16, 27; 12.35; 13.1, 3; 14.49) ‘temple’: the whole area of the Temple in Jerusalem.
periblepsamenos (cf. 3.5) ‘looking around.’
opse ēdē ousēs tēs hōras ‘since the hour was already late.’
opse (11.19; 13.35; cf. opsia 4.35) ‘late’: presumably late afternoon, toward sunset (in 13.35 opse used as a noun stands for the first watch of the night – according to the Roman system – from 6:00–9:00 P.M.).
ēdē (cf. 6.35) ‘already,’ ‘by now.’
ousēs tēs hōras ‘the hour being’: the participle is causal, ‘because the hour was…’ (cf. 6.35 for a similar construction ēdē hōras pollēs genomenēs).
Translation:
Entered may need to be translated ‘arrive at,’ while ‘went into the temple’ may be quite satisfactory, since the object in this case is a building.
Temple is quiet generally translated as ‘God’s house,’ though there is in Greek a distinction between hieron including the entire temple area and naos, the sanctuary itself. In some instances, however, the temple is called ‘the big house of worship’ (Bambara), in order to contrast this with ‘the small houses of worship,’ which is the designation of ‘the synagogue.’ In some languages it is sufficient to designate the temple as ‘the holy place’ (Loma (Liberia)) or ‘the sacred house’ (Futa-Fula).
As it was already late may be placed after the main clause, e.g. ‘he went out to Bethany with the twelve, since it was already late.’
For the translation of the twelve see 3.14.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.