repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put your hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change your thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Luke 13:3)

Following are a number of back-translations of Luke 13:3:

  • Noongar: “No, truly! But I tell you if you do not turn away, and leave your sinning, you will all die like them.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Not thus! I say to you: if you do not repent from your sins, you definitely will also all be punished.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “No! But I tell you, if you do not regret and leave your sins, you all will also die.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That’s not it at all! Because I tell you that if you do not give up your wicked deeds, you all will die also, just like them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But it is not true. I tell you, if you don’t repent of your sins, your punishment will be the same as their punishment, because you will all be lost.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It really isn’t like that at all. For as long as you don’t drop/give-up your sins, you will all alike be wiped out!” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 13:3

Exegesis:

ouchi, legō humin ‘no, I tell you,’ emphatic rejection of what had been intimated by his opponents, rather than an introduction of what follows.

all’ ean mē metanoēte ‘but unless you repent…,’ a warning instead of an answer. For metanoeō cf. on 10.13.

pantes homoiōs apoleisthe ‘you will all perish similarly,’ i.e. you will perish as they perished. homoiōs does not refer to the way in which they will perish (e.g. killing, accident, etc.) but to the fact that they also will perish.

Translation:

I tell you, No, or, “I tell you they were not” (New English Bible), and cf. 12.51.

But unless you repent you will …, or, ‘but (as to) you, if you do not repent, you will…,’ ‘but you, you must repent, otherwise (or, if not) you will….’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 13:3

13:3a

No, I tell you: The Berean Standard Bible follows the Greek word order by translating this verse part as No, I tell you. Other versions translate it in a different order. For example:

I tell you, no (New International Version)

You should translate this in a natural order in your language.

In this verse part, Jesus gave an emphatic negative answer to his own rhetorical question in 13:2a–b. He indicated that it would be completely wrong to think that these Galileans had died in this way because they were worse sinners than other people. He emphasized that fact by using the phrase I tell you. See the note on 12:27c for more information on how to translate that phrase.

Some other ways to translate No, I tell you in this context are:

As a clause before Jesus’ statement. For example:

No! I can guarantee/assure you ⌊that they were not worse sinners
-or-
I assure you, that is incorrect

As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:

But ⌊if so,⌋ you are completely/very wrong!

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

13:3b

But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But introduces Jesus’ main point, in contrast to what the people incorrectly assumed. Since Jesus has already emphatically denied the truth of their assumption in 13:3a, you may need to introduce Jesus’ main point in another way. For example:

In fact, if you do not repent

unless you repent: The clause unless you repent means “if you do not turn away from your sin.” The word repent means that a person “changes his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God. Another way to translate this is:

unless you change your hearts and lives (New Century Version)

Other ways to translate this clause are:

unless you turn from sin to God
-or-
unless you reject your sins
-or-
unless you leave your sinning behind

See how you translated “repented” at 10:13d.

13:3c

you too will all perish: There are at least two ways to interpret the clause that the Berean Standard Bible translates as you too will all perish:

(1) It means that Jesus’ listeners would also die with their sins not forgiven. They would experience eternal, spiritual death.

(2) It means that Jesus’ listeners would also die a violent, physical death. They would experience destruction as a nation. This actually happened to many Jews in A.D. 70 when the Romans destroyed Jerusalem. For example:

every one of you will also be killed (Contemporary English Version)

(Contemporary English Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

Most English versions are ambiguous. There is good support for both interpretations. It is recommended that you translate ambiguously if possible. For example:

your punishment will be the same as theirs
-or-
you also will face God’s judgment
-or-
you will also perish/die

If it is not possible to translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), since the context stresses the need for repentance. Repentance will always prevent eternal death, but people who repent do not necessarily escape violent physical death.

You may also want to add a footnote, as suggested by the TRT:

In verses 3 and 5 Jesus is especially referring to spiritual death and what will happen on Judgment Day, when people who do not repent of their sins and do not trust in Him will be sent to hell for eternal punishment (Matthew 25:41, 25:46).

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.