righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

complete verse (Hosea 14:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 14:9:

  • Kupsabiny: “Let any person who is wise listen to these words and fix them in the head
    because the ways of God are straight/righteous.
    The righteous people follow those ways,
    but the people who pulls away from him fall down.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Who is wise? He must understand these things.
    Who is discerning? He must know these things.
    The path of the LORD is right,
    and righteous people go on that path.
    But sinful people will stumble on it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “May the-one-who-has-understanding among you (plur.) know and understand what has-been-written here. The ways of the LORD (are) truly right and these are-being-followed by the righteous-ones, but these have-become a stumbling-block for the transgressors.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Those who are wise/intelligent, may they understand and esteem/heed what is written here. Because the path that God points-out is straight and correct, a pathway (lit. place-of-walking) of the righteous but a cause-of-stumbling of the characteristically-sinful.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Those who are wise will understand the things about which I have written.
    Those who think well will pay careful attention to them.
    The things that Yahweh wants us to do are right;
    righteous people will conduct their lives adhering to them.
    But those who rebel against Yahweh will be ruined.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 14:9

Whoever is wise is literally “Who is wise?” This rhetorical question serves as a kind of challenge to the reader. The word for wise in Hebrew includes such things as being skillful at a trade, being a good administrator, being shrewd or cunning, being a learned person, being prudent and careful, and doing the right thing ethically and religiously. Translators should use a term for someone who can take these words of Hosea and apply them in a good and wholesome manner.

Let him understand these things: The Hebrew verb rendered understand comes from a root meaning “to know” or “to perceive” something. By using the words wise and understand, Hosea is telling his audience that they should see clearly what his words are saying and then put them to use in a wise manner.

The Hebrew text uses the masculine pronoun him, but the intention is obviously wider. This is clearly not an attempt to exclude women. Many languages only have one third person singular pronoun (for example, Kiswahili and related languages), so there is no problem of gender inclusiveness. Otherwise, an option to avoid the problem could be to use a plural pronoun, if it does not require a distinction between masculine and feminine (for example, “them” in English).

Whoever is discerning is literally “[Who is] discerning?” The Hebrew word for discerning comes from the same root as understand, so this rhetorical question can be taken as introducing the next logical step to take, once someone “understands” what is written.

Let him know them refers to gathering information in one’s memory. In other words, once a person truly understands what is good and right, he needs to keep this in his mind so that he can apply it whenever needed.

There are several ways in which leading translations have expressed these first two lines of the verse, which each begin with a rhetorical question that gives a challenge:

King James Version says “Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them?” (similarly Traduction œcuménique de la Bible, Zürcher Bibel). This rendering seems to imply that it is difficult to be wise enough and prudent enough to understand the things of this book. Or else, these questions may be a challenge to be wise enough and prudent enough to do this.
New International Version translates “Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them.” New International Version asks who is wise and discerning, and then states that they will understand and know these things.
Good News Translation expresses these lines as pious wishes, not as questions: “May those who are wise understand what is written here, and may they take it to heart” (similarly Biblia Dios Habla Hoy).
Revised English Bible‘s translation may be understood as giving advice, almost a command: “Let the wise consider these things and let the prudent acknowledge them.” Jerusalem Bible is similar with “Let the wise man understand these words. Let the intelligent man grasp their meaning.”
Bible en français courant takes these lines as two conditions with results: “If anyone is intelligent, he will understand the words of Hosea; if there is someone wise, he will understand its meaning.” New Jewish Publication Society’s Tanakh is similar with “He who is wise will consider these words, he who is prudent will take note of them” (similarly Revised Standard Version).

For the ways of the LORD are right: For renders the Hebrew word ki, which is most likely an emphatic particle in this context, so it is better translated “surely” or “indeed” (Bible en français courant).

In this context the ways of the LORD are right means that all the things Yahweh does are honest, good, and correct. Even if he has to bring judgment against people, he is right and fair to do so. The Hebrew word for right is literally “straight.”

And the upright walk in them: Yahweh’s ways are also paths that his people follow. He has set the path, and both he and those who follow him stay on that path. The Hebrew word for upright carries the idea of being straight, right, in all that one does. It is a close synonym to the word for right.

But transgressors stumble in them. When sinful people walk along Yahweh’s paths, they cannot remain straight and upright, but they stumble and fall. The Hebrew word for transgressors refers to people who rebel. Here they intentionally go against God. For the verb stumble, see the comments on 5.5.

If the figurative language in the last two lines of this verse is not understood in the receptor language, it may be necessary to drop the figures, as in Bijbel in Gewone Taal, which says “Live therefore according to his will. If you do not, it will be bad for you.” However, this translation loses the typical flavor of Old Testament wisdom literature.

A translation model for this verse is:

• Who is wise?
Let them understand these things.
Who is clever?
Let them consider these words.
The ways of the LORD are surely right,
so the righteous will walk in them,
but the rebellious will stumble in them.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 14:9

Section 14:9

Conclusion

Either Hosea or the LORD may be the speaker in this section. The section is a single verse. It is a type of wisdom saying that is similar to sayings in Proverbs. It urges the reader to be wise by following the ways of the LORD.

Here are other examples of section headings:

Concluding Exhortation (NET Bible)
-or-
Last Words

Paragraph 14:9

14:9a–b

Notice the parallel lines that are similar in meaning:

9a
Whoever is wise, let him understand these things;

9b
whoever is discerning, let him know them.

9a
Whoever is wise, let him understand these things: 9b whoever is discerning, let him know them: In Hebrew, both these parallel lines begin with a question: “Who is wise/discerning?” This question introduces the topic of a wise/discerning person. There are two main ways to interpret the relationship of each topic to the next clause:

(1) The topic is followed by an exhortation for a wise/discerning person to act in a certain way. In other words, if a person is wise/discerning, he should act in a certain way. For example:

Who is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. (NIV2011)
-or-
Let him who is wise understand these things; let him who is prudent know them. (New American Bible)

(2) The topic is followed by a statement that describes the way that a wise/discerning person acts. In other words, if a person is wise/discerning, he will act in a certain way as a result. For example:

Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. (New International Version)
-or-
Those who are wise understand these things; those who are discerning know them. (New Revised Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with a majority of versions and commentaries. The form of the Hebrew verbs used for “understand” and “know” normally indicates an exhortation, not simply a statement.

14:9a

Whoever is wise, let him understand these things: Here are some other ways to translate this line:

Let the wise understand these words (New Jerusalem Bible)
-or-
Let the wise consider these things (Revised English Bible)
-or-
People who are wise should/must understand these things.

Whoever is wise: In this context the meaning of the Hebrew word is “prudent in religious affairs.”

understand: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as understand means “understand, know (with the mind).” It refers to a person who has insight and who makes good use of knowledge.

these things: This phrase refers to everything that Hosea has said in this book. Here are some other ways to translate this phrase:

these words (New Jerusalem Bible)
-or-
what is written here (Good News Translation)

14:9b

whoever is discerning, let him know them: Here are some other ways to translate this line:

let the intelligent grasp their meaning (New Jerusalem Bible)
-or-
and let the prudent acknowledge them (Revised English Bible)
-or-
People who are sensible should/must know these things.

discerning: In Hebrew, this word is a form of the same word that the Berean Standard Bible translates as “understand” in 9a. The meaning is similar: “intelligent, discreet, discerning, have understanding.”

know them: See the note on know in 2:20b. In this context, the word refers to a person gaining knowledge of the truth that Hosea has spoken. That includes learning what is true, being attentive to it and living by it.

The word them refers to “these things” in 9a.

General Comment on 14:9a–b

In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:

May those who are wise understand what is written here, and may they take it to heart. (Good News Translation)

14:9c–e

Notice the three poetic lines. The first line gives a topic “The ways of the LORD” and a statement about the topic. Those ways “are right.” The second and third lines give two different responses to the topic.

9c For the ways of the LORD are right;

9d and the righteous walk in them

9e but the rebellious stumble in them.

14:9c

For the ways of the LORD are right: The For introduces a reason or basis for what Hosea says in 9a–b. The reason that wise and discerning people should understand and know these things is because the ways of the LORD are right. Some versions, such as the Berean Standard Bible above, use the word “for” to introduce this reason. Some other leave the reason implied. For example:

The ways of the Lord are right; (New International Version)

Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.

the ways of the LORD: Here, as is common in wisdom writings, the word ways is used as a metaphor that compares behavior/conduct to a road or path. Here are some things this phrase means or describes:

(a) The ways of the LORD are his own actions and behavior.

(b) The ways of the LORD are what is morally and ethically right.

(c) The ways of the LORD are the basis of his guidance and requirements for his people.

right: The Hebrew word means “just,” “upright.” The word describes actions that are correct/proper.

14:9d–e

and the righteous walk in them but the rebellious stumble in them: These two lines refer to two ways that people respond to the LORD and to his teachings. Some people choose to follow him and his teachings, which leads to life. Other people choose to reject him and his teachings, which leads to death.

14:9d

the righteous walk in them: This line describes a righteous person as one who follows the ways of the LORD, his commands, and his high standard of moral conduct. Here are some other ways to translate this line:

the godly walk in them (NET Bible)
-or-
righteous people live by them (God’s Word)
-or-
Good people live by following them (New Century Version)

the righteous: In Hebrew, this word means “just,” “upright,” or “devout.” It describes people who have good character and who behave correctly according to the LORD’s moral and ethical standards.

walk in them: This phrase is a metaphor that compares the way people think and behave to walking.

The words in them refer back to the ways of the LORD. Here are some other ways to translate the phrase walk in them :

live by them (God’s Word)
-or-
live by following them (New Century Version)

14:9e

but the rebellious stumble in them: This line describes a rebellious person as one who has trouble because he/she does not follow the ways of the LORD. Here are some other ways to translate this line:

Rebellious people stumble over them. (God’s Word)
-or-
But in those paths sinners stumble and fall (New Living Translation (2004))
-or-
But sinners stumble and fall because they ignore them. (Good News Translation)

but: This word introduces a contrast. Here it indicates that there is a difference between rebellious people and righteous people. Introduce this contrast in a natural way in your language.

the rebellious: The Hebrew word means those who “transgress,” “rebel.” Here it refers to people who are disloyal to the LORD and his ways.

stumble in them: This phrase is a metaphor that compares rebellion against the LORD and his ways to physical stumbling and/or falling. The Hebrew word for stumble means stumble or “stagger.” As in 9d, the words in them refer back to the ways of the LORD.

This phrase is figurative and means to stumble over the ways of the LORD, his commands, and his standard of moral conduct. A person who stumbles chooses not to obey the LORD’s commands. As a result, he suffers downfall and ruin.

Here the phrase does not refer only to a temporary or minor difficulty. These are Hosea’s final words that refer back to the book of Hosea as a whole. In these chapters, he includes many serious warnings. People who reject the LORD suffer ruin and death as a result. Here those warnings are in view. (See also Hosea 4:5a and 5:5a–c)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.