The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)
righteous, righteousness
The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “justice”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)
Following is a list of (back-) translations of various languages:
- Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
- Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
- Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
- Kipsigis: “do the truth”
- Mezquital Otomi: “do according to the truth”
- Huautla Mazatec: “have truth”
- Yine: “fulfill what one should do”
- Indonesian: “be true”
- Navajo: “do just so”
- Anuak: “do as it should be”
- Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
- Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
- Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
- Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
- Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
- Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
- Carib: “level”
- Tzotzil: “straight-hearted”
- Ojitlán Chinantec: “right and straight”
- Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
- North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
- Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
- Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
- Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
See also respectable, righteous, righteous (person), and She is more in the right(eous) than I.
Translation commentary on Ecclesiastes 8:14
In 7.15 Qoheleth has already drawn attention to situations in which justice seems to be overturned. It is similar to the issue debated in 3.16; in fact, the apparent absence of justice from so much of human life is one of the profound concerns that Qoheleth struggles with throughout this book.
This verse opens and closes with the statement about vanity (hevel), indicating just how disturbed Qoheleth is by the problem. Despite the firm belief in God’s justice in verses 12b-13, the inescapable fact about our world is that it is full of situations that seem unjust. This is what Qoheleth describes as hevel—situations impossible to understand. In this he is questioning the two fundamental statements about justice found in verses 12 and 13.
Apart from the opening and closing statements about hevel, we note another important structural feature of this verse, namely, a series of three statements beginning with “there are”:
There is hevel ….
There are righteous people ….
There are wicked people ….
The middle two lines of the verse have a chiastic structure—“righteous” and “evil” are repeated in each line in reverse order:
There are righteous ones — it happens to them — as [to] deeds of wicked ones
There are wicked ones — it happens to them — as [to] deeds of righteous ones
Qoheleth is very upset that rewards and punishment have not been justly distributed, and the chiastic structure seems to highlight this terrible reversal. Translators should determine if this structure can be retained in translation, or they should find another way to express this strong emphasis.
There is a vanity: on hevel, the word usually rendered (incorrectly) as vanity, see comments in “Translating Ecclesiastes,” page 2, as well as on 1.2. Qoheleth here describes a real situation, so hevel cannot mean “emptiness” or “meaningless” as is found in many translations. Qoheleth cries again over the fact that justice seems to be completely reversed. We convey its sense best by something like “There is an incomprehensible situation….” New Jerusalem Bible captures the meaning as “Here is a frustration that occurs in the world.” Good News Translation “But this is nonsense” brings with it the understanding that Qoheleth has just presented two statements about justice that he rejects; but this is too strong. Qoheleth does not necessarily reject these explanations, although he certainly points out that they are inadequate. He is about to show that the explanations quoted are not always true in real life.
Which takes place on earth is a verbal phrase in which takes place is an impersonal rendering of the verb “do.” The verb form “are done” can be treated as an active voice, but then we need to identify the subject, whether God or human beings. See comments on verse 9 above. Use of the intransitive “happens” may be a good solution for some. Another possibility is to say “There is an enigma that we find [or, observe] in life…” or “It is impossible to understand some things that happen in society….” On earth is the equivalent of “under the sun” and “under heaven.” We can use a literal rendering, or we can say “in society,” since we are dealing with the human situation.
The description of the troubling circumstance now follows. There are righteous men begins with a Hebrew particle (“there is”) that identifies the subject concerned. This term may not require translation in many languages, in which case we go directly to the subject “righteous people.” However, Good News Translation is correct to add the adverb “sometimes” to the beginning of the phrase because Qoheleth is citing an example of what can happen; he does not mean that every righteous person is always treated in this way. Righteous is an adjective used as a noun, and it includes all people who can be classified as obeying the Law. Jerusalem Bible uses “the good,” but this does not seem sufficient.
To whom it happens is the relative clause modifying those law-abiding citizens. The phrase contains the participle of the verb meaning “to reach,” “extend as far as,” hence “happen to.” Jerusalem Bible “receive the treatment…” is a good model that can be used in each of the parallel phrases. Good News Translation is more precise about what happens, noting that righteous men “get the punishment of” the wicked.
According to the deeds of the wicked: behind this statement, as we have seen elsewhere, is the basic view that God knows a person’s actions and rewards or punishes them accordingly. The deeds of the wicked, or more simply “evil acts,” should be punished either by the legal system or by divine intervention. Thus the phrase according to points to the punishment due to evildoers.
We can translate as:
• Sometimes the law-abiding person is treated as an evil person should be.
• Sometimes the person who keeps God’s Law is punished as the evil person should be.
• Sometimes those who obey God are punished and the wicked are not.
The second half of the verse is simply the reverse of the first. Good News Translation makes explicit that the wicked “get the reward of the righteous.” This is a good model, or we can say:
• … and sometimes the evil person gets the blessing that should go to the one who obeys God.
In this instance, as noted above, the chiastic structure may be quite effective in showing how expectations are reversed.
Although the context almost certainly means that the punishment and blessing are early death and long life respectively, we should not translate the general text as narrowly as that.
The final clause consists of two phrases. The first, I said, means “I concluded” or “I thought.” The second phrase, this also is vanity, occurs often in this book. See comments on 5.10 for translation. We cannot recommend Good News Translation “it is useless,” because this is not what hevel means in this setting.
The entire verse can be rendered as:
• There is something incomprehensible that occurs in this world: there are righteous people who are treated as the wicked should be, and there are wicked people treated as the righteous should be. I [can only] say, all this is incomprehensible!
• There is something in this world that doesn’t make sense. Good people are punished as if they were bad, and bad people are rewarded as if they were good. I’m telling you, this just doesn’t make sense!
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.