The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “every day” in English is translated in Chichewa as “day and day.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
gentiles / nations
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
synagogue, temple (inner), temple (outer)
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
- Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
- Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
- Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
- Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
- Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
- Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
- Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
- Loma: “the holy place”
- Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
- Zarma: “God’s compound”
- Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
- Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
- Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
- Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
- Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
- Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
- Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
- Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)
Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
See also this devotion on YouVersion .
complete verse (Acts 17:17)
Following are a number of back-translations of Acts 17:17:
- Uma: “That is why in the house of prayer he exchanged words with the Yahudi people and other people that had entered the Yahudi religion. And every day he also exchanged words with whomever he met in the village.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He went to the prayer-house and discussed there with the Yahudi and people of other tribes who worshiped God. Every day he was also there in the market place discussing with the people there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And because of this, there in the church of the Jews, he debated with the Jews and with the Gentiles who worshipped God, and even also there in the market, he debated with anyone who was there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So he went to the synagogue of the Jews to discuss-with them and the Gentiles who worshipped God. Daily also he went to the gathering-place of the people to converse-with and discuss-with the people who were there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, what he did was, in the worship-place of the Jews he would teach those who gathered there who were Jews and others who were not Jews but were devout-worshippers of God anyway. And every day he was in the peopled place of the city, teaching also the people he met/saw there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Translation commentary on Acts 17:17
The transitional particle so introduces what Paul did as the result of his great concern about the city being full of idols.
Paul obviously divided his ministry in Athens between (1) the synagogue, where he argued with Jews and devout Gentiles concerning Jesus, and (2) the public square, where he discussed with people the theme of the Good News. The public square is literally “the market place,” and it is felt by some that this was the market northwest of the Acropolis, where pottery was sold and which was the center of Athenian life and trade.
In rendering the expression with the people who happened to come by, it is important not to suggest that Paul grabbed such people and forced them to listen to him. In fact, it may be necessary to translate as “talked with the people who happened to come by and would listen to him.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Acts 17:17
17:17a
So he reasoned: There are two ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as So:
(1) It introduces a result or consequence. For example:
So he was reasoning (New American Standard Bible)
(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, Good News Translation, New American Bible, Revised Edition, New American Standard Bible, NET Bible, English Standard Version, King James Version)
(2) It introduces a new part of the story. As such it is not translated with a word. For example:
He held discussions (God’s Word)
(New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, Revised English Bible, New Century Version)
It is recommended that you follow interpretation (1).
reasoned: This word refers to discussing something and trying to convince others about it. Other ways to translate this word are:
held discussions (Good News Translation)
-or-
debated (New Jerusalem Bible)
The Greek tense probably indicates that Paul did this over a period of time, perhaps several weeks. For example:
was reasoning (New American Standard Bible)
It is implied that Paul mainly talked about the good news about Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate only general discussions. If that is true in your language, you may want to include the implied information in your translation. For example:
was reasoning ⌊about Jesus⌋
-or-
began reasoning ⌊that Jesus was the Christ/Savior⌋
God-fearing Gentiles: This phrase is literally “the worshiping ones.” Here it refers to non-Jewish men and women who worshiped the God of the Jews. But they had not converted completely to Judaism. For example:
the devout persons (Revised Standard Version)
-or-
the Gentiles who worshiped God (Good News Translation)
17:17b
marketplace: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as marketplace was a public area where people gathered for many activities. One of these activities in Athens was discussing different ideas and beliefs. See how you translated this word in 16:19 or 17:5.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.