27Because the residents of Jerusalem and their leaders did not recognize him or understand the words of the prophets that are read every Sabbath, they fulfilled those words by condemning him.
The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil, in Mairasi as “Jew’s Rest Day,” in Quiotepec Chinantec as “day when people of Israel rested,” in Shilluk as “day of God,” in Obolo as Usen Mbuban or “Holy Day,” and in Mandarin Chinese as ānxírì (安息日) or “rest day” (literally: “peace – rest – day”). (Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Quiotepec Chinantec: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene; Chinese: Jost Zetzsche)
In Matumbi it is translated as Sabato ya Ayahudi or “Sabbath of the Jews,” to distinguish it from the Islamic Sabbath (which is Friday) or the Christian Sabbath (which is Sunday). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak / ថ្ងៃឈប់សំរាក). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honor of Yahweh as the Creator), the committee for the Today’s Khmer Version (publ. 2005) decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath (ថ្ងៃសប្ប័ទ). “The Buddhist word Thngai Seil ‘day of merits’ used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original). Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation ‘Sabbath’ into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts closing of the blinds of a store:
Following are a number of back-translations of Acts 13:27:
Uma: “Our relatives who dwell in Yerusalem with their leaders, they did not know that Yesus was the Redeemer King. They did not know the meaning of the words of the prophets that they read every Sabat Day. That is why they condemned Yesus to death. But in fact with this deed of theirs what the prophets long ago foretold was fulfilled.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The people of Awrusalam and their leaders, they did not know hep that that Isa was the one who saves. They also did not understand the words written by the prophets of long ago/the-ancient-time. Yet those writings are read in the prayer-houses every Saturday. But even if they did not understand, they really fulfilled those writings of the prophets, when they passed/dropped judgment on (condemned) Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The Jews who live in Jerusalem and their leaders, they did not understand that it was Jesus who would set us (incl.) free, and they did not also understand the written prophecies of those who were inspired long ago by God, even though they hear these read every Saturday in their churches. They fulfilled the things which were prophesied by means of their saying that Jesus was worthy of being killed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But the inhabitants of Jerusalem and their leaders, they did not recognize that Jesus was the one God sent. Neither did they understand that he was the one the prophets were telling-about long-ago, even though every-Saturday they are reading what they wrote. But they fulfilled nevertheless what those prophets said, because they sentenced Jesus to die.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those who live in Jerusalem, including their leaders, their mind/thinking didn’t reach the fact that this Jesus is the Savior. Even though they read what was written by the prophets each time they gather in the worship-place, they haven’t comprehended that Jesus indeed is the one referred to in those words they read. But well, they really fulfilled what is contained there for they sentenced Jesus to death.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Most translators understand the Greek verb, which is rendered in the Good News Translation by two verb expressions did not know … nor did they understand, as having two different grammatical objects: (1) that he is the Savior and (2) the words of the prophets. On the other hand, some take did not know to have only a single object, “For the people of Jerusalem and their leaders refused to recognize him, and condemned him, thus fulfilling the very utterances of the prophets which are read every Sabbath” (An American Translation*); while the Jerusalem Bible elects to follow an entirely different textual tradition, known as the Western text, “What the people of Jerusalem and their rulers did, though they did not realize it, was in fact to fulfill the prophecies read on every Sabbath.”
Did not know that he is the Savior must often be rendered as “did not recognize that he was the Savior.” The sequence of tenses between “recognizing” and “being the Savior” must be adjusted to the grammatical requirements of the receptor language. One must not, however, suggest by such tense arrangements that he was the Savior but is no longer.
Moreover, that he is the Savior translates a pronoun which may be taken either as masculine “this one,” that is, the Savior, or as neuter “this thing” or “this fact,” that is, that the message of salvation had been sent to the Gentiles. Most translators understand this as a masculine form of the pronoun, because the participle by condemning evidently refers back to this same pronoun as its object, or else it has no object. The Good News Translation has rendered “this one” as that he is the Savior in the first part of the verse because of its close tie to the last part of verse 26, but in the last part of this verse “this one” becomes Jesus because of the historical reference to his condemnation and death as Jesus of Nazareth.
The expression that are read every Sabbath day must be understood in the sense of the reading of the words of the prophets in the synagogue. In some languages this passive are read must also be shifted into an active expression. Therefore one may render the clause as “that someone reads every Sabbath day to the people” or as in some languages, “that someone reads every Sabbath day in the synagogue.”
On the expression made … come true see 1.16.
Condemning Jesus must be understood not merely in the sense of “denouncing” but “causing the death of Jesus.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.