The Hebrew in 1 Samuel 16:12 that is translated with “ruddy” in English is translated in Mandinka as “light-skinned.” “‘Light-skinned’ could be considered a cultural equivalent. Although there are a few people with reddish skin in Mandinka, this is not an attractive trait. The UBS Handbook (A Handbook on the First and Second Books of Samuel by R.L. Omanson and J. Ellington) suggests that ‘ruddy’ may have referred to the hair, but medical people know that reddish hair is a sign of malnutrition.” (Source: Rob Koops)
In Vidunda it is translated as “healthy/strong” and in Kwere as “powerful” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
The Hebrew in Deuteronomy 19:5 that is translated as “the head slips from the handle” in English had to be expressed much more specifically in Kutep.
Rob Koops tells this story: “I came across what appeared to be an ambiguity in this verse, which describes an axe-head slipping off its handle and killing someone. The Kutep word kujwo can mean ‘hand/arm’ or ‘handle.’ The first draft of the Kutep text had: rikae fwer ru wu kujwo, which could mean a) the axe slipped out of his hand or b) the axe (head) slipped out of its handle. On discussion, we found out that the drafter had used a culturally equivalent scenario, namely the axe slipping out of the user’s hands, which seemed to be more likely to him than the head coming off. We also discovered a word for the ‘head’ on an axe, so we can now describe the actual biblical scenario, which requires a different verb for slipping out, which is nwae ru. Finally, we discovered that by using a grammatical construction that describes an action that is unexpected and/or unwanted, we can enhance the elegance of the translation, which in idiomatic English now reads something like ‘the axe-head went and slipped out of the handle’ or ‘the axe-head slipped out of the handle on him.'”
The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:
Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
Elhomwe: “show respect by hugging” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”
The Hebrew that is translated as “Lord of hosts” in English (or: “Yahweh of Armies” [translation by John Goldingay, 2018], “Hashem, Master of Legions” [ArtScroll Tanach translation, 2011]) is translated in various ways:
Kankanaey: “God the Highest Ruler” (source: Kankanaey Back Translation)
Newari: Lord Almighty” (source: Newari Back Translation)
Kutu: Mndewa Imulungu or “Lord with all power” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Mandarin Chinese: Wànjūnzhī Yēhéhuá / Shàngzhǔ (万军之耶和华 / 上主) or “Jehovah / Lord of 10,000 [=all] armies”
Mandinka: “Yawe God of the universe” (source: Rob Koops)
German (Luther) Bible the second part of the name is transliterated: Herr Zebaoth or “Lord Zebaoth” (Swedish, Finnish and Latvian use the same translation strategy). The Russian Orthodox Synod translation uses a transliteration of the second part of the designation as well: Господь Саваоф / Gospod’ Savaof.
The traditional French translation of l’Eternel/Yahve/le Seigneur/Seigneur des armées (“Lord of the armies”) presents a problem when listened to, as Jean-Marc Babut explains (in The Bible Translator 1985, p. 411ff. ):
“For the hearer, the traditional translation l’Eternel/Yahvé/le Seigneur des armées can easily be taken in a bad sense: there is nothing, in fact, to prevent the listener from hearing l’Eternel désarmé, ‘the Eternal One disarmed’ or ‘stripped of his power’! (…). Thus the Bible en français courant [publ. 1997] has decided to use the expression Seigneur/Dieu de l’univers, “Lord/God of the Universe”. This formula, which has an undeniably liturgical ring, seems to have been favorably received by users.”
Other, later French Bibles who have chosen a similar strategy, include Parole de Vie (publ. 2017) with Seigneur de l’univers or Bible Segond 21 (publ. 2007) with l’Eternel, le maître de l’univers.
The Hebrew in Genesis 4:6 that is translated into English as “why has your countenance fallen” or “why do you look sad” is translated into Idoma as “why are your eyes changed and your eyeballs red?”