Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
The brother of Herod is translated as “older brother” in Basa (“baatagwu”) (source: Rob Koops) or Chilcotin (“bunagh”) (source: Quindel King).
Reiling / Swellengrebel (p. 178) say: “According to Josephus Herodias’ first husband, referred to in this verse, was Herod, son of Herod the Great and Mariamne (the second wife of that name). Herod the tetrarch was the son of Herod the Great and Malthake, whom he married after Mariamne. Hence ‘adelphou’ refers to an older brother of a different mother.”
The Hebrew that is translated with “ruddy” in English is translated in Mandinka as “light-skinned.”
“‘Light-skinned’ could be considered a cultural equivalent. Although there are a few people with reddish skin in Mandinka, this is not an attractive trait. The UBS Handbook (A Handbook on the First and Second Books of Samuel by R.L. Omanson and J. Ellington) suggests that ‘ruddy’ may have referred to the hair, but medical people know that reddish hair is a sign of malnutrition.”
The Greek that is translated in English as something like “do not swear falsely” is translated in Balanta-Kentohe as “do not make oaths like an empty groundnut shell” (i.e., with no intention of fulfilling them).
See also swear / vow.
The Greek that is translated in English as “show (or: practice) hospitality” is translated in Mende as “put your hand under each other in your homes.”
The Greek that is translated in English as “sanctify” or “sanctification” is translated in Balanta-Kentohe “separated to God.” (Source: Rob Koops)
Other translations include:
- San Blas Kuna: “giving a man a good heart”
- Panao Huánuco Quechua: “God perfects us”
- Laka: “God calls us outside to Himself” (“This phrase is derived from the practice of a medicine man, who during the initiation rites of apprentices calls upon the young man who is to follow him eventually and to receive all of his secrets and power. From the day that this young man is called out during the height of the ecstatic ceremony, he is identified with his teacher as the heir to his position, authority, and knowledge.”) (Source for this and above: Nida 1952, p. 147)
- Mairasi: “one’s life/behavior will be very straight” (source: Enggavoter 2004)
- Enlhet: “new / clean innermost” (“Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here).) (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
The Hebrew that is translated into “(taking) bribes” in English is rendered as “receive punch underneath” in Upper Guinea Crioulo.
The Greek that is translated in English as something like “stifle (or: extinguish) the Spirit” is translated in Balanta-Kentohe “don’t snuff out the fire of the Spirit of God.”
The Hebrew that is translated into “(acting) presumptuously” in English is rendered as “to lift shoulders” in Upper Guinea Crioulo.
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause them to say they will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
- For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
- For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
See also prophet and prophesy / prophetic frenzy.
The Greek that is translated in English as “slave” (or “servant”) is translated in Balanta-Kentohe as “a bought person.”
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
- Eastern Highland Otomi, Tzeltal, Western Kanjobal, Western Highland Purepecha, Navajo, Copainalá Zoque, Chol, Balanta-Kentohe, English (original meaning of “apostle”): “the sent ones”
- Kituba, Pamona, Mezquital Otomi, Central Pame: “messengers”
- Ngäbere: “word carriers”
- Southern Subanen: “those commanded to carry the message”
- San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
- Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
- Ekari: “one-who-goes-and-tells-for-someone” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff.)
- Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
- Tzeltal, Coatlán Mixe: “spreader-of-words”
- Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
- Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also snow (color).