The Hebrew in Proverbs 7:11 that is translated as “her feet do not stay at home” or similar in English is translated in Kupsabiny as “her leg is sharpened for prostitution that (it) cannot make her stay in her house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Hebrew in Proverbs 10:26 that is translated as “like vinegar to the teeth” or similar in English is translated in Kupsabiny as “like when bitter fruits are eaten” (source: Kupsabiny Back Translation) and in Turkmen as “pepper for the tongue” (source: Andrei S. Desnitsky in The Bible Translator 2018, p. 233ff. ).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 1:4:
Kupsabiny: “The young girl was very beautiful. She used to stay with the king and would take care of him. But the king did not sleep with (have sexual intercourse with) that young girl.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “She was very beautiful. She took care of the king and served him. The king, however, did not have intercourse with her.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Abishag was very beautiful, and she became the one-who-takes-care of the king. But the king never touched/(had-sexual-relations-with) her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “She was truly very beautiful. She took care of the king, but the king did not have sexual relations with her.” (Source: Translation for Translators)
Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek in John 14:6 that is translated as “no one comes to the father, but by me” is translated in various ways:
Huehuetla Tepehua: “one can’t go to my Father unless he is saved by me”
Aguaruna: “no one, just by himself, is able to arrive where my Father is, but with me he is able to arrive”
Asháninka: “no one just goes to my Father. I am the one who will take you”
Yanesha’: “no one approaches to where Father is if they do not first come to me”
Chol: “there is no one who will arrive where my Father is, except those who are in my care
Alekano: “by passing me there is no way to approach my Father” (source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Kupsabiny “nobody can go to my Father’s Homestead if he does not pass through me” (source: Kupsabiny Back Translation)
Tagbanwa: “There’s no-one who can go there to God the Father unless I am the trail he travels” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Only those who believe in me will arrive where my Father is” (source: Tenango Otomi Back Translation)