The Greek that is translated as “ponder” in English is translated as
- “continually think-about” in Tboli
- “turn around in the mind” in Batak Toba
- “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog )
- “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) in the German Luther translation
- “tied those words in her stomach” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
In Low German idiomatically as “let it pass through her heart again and again” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also treasured all these things in her heart.