sour wine / vinegar

The Hebrew and Greek that is translated in English as “sour wine” or “vinegar” is translated in the following ways:

  • North Alaskan Inupiatun: “wine”
  • Navajo (Dinė): “sour grape juice”
  • Aguaruna: “bitter drink”
  • Yatzachi Zapotec: “cheap wine” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Noongar: “sour / bitter water” (source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Chichewa “spoiled wine” (vinyo wosasa — the word “wosasa” is used to refer to any food or drink that has become bad and produces bad smell because it has either overstayed or exposed to bacteria and other infections) (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Bariai: “sour wine juice” (source: Bariai Back Translation)
  • Cherokee: “sour” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine and wine.

Translation commentary on Proverbs 10:26

“Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes”: This verse is not a contrast between two things. Rather the first line says what something in line 2 is like. It compares the “sluggard” to the effect of “vinegar” on the teeth and “smoke” on the eyes. “Vinegar” refers here to an acidic liquid made from the juice of grapes. In Psa 69.21 (Hebrew verse 22) it occurs in parallel with poison. The effect of drinking this strongly acidic liquid is to irritate the mouth and cause the teeth to feel rough. “Vinegar” is sometimes expressed as “bitter drink.” “Smoke” likewise burns and irritates the eyes.

“So is the sluggard to those who send him”: “The sluggard” refers to a lazy person. See the description in 6.6. The “sluggard” is not a farmer who fails to do the work required to have a suitable life but more likely a servant who is under orders, as seen in the expression “those who send him”. This expression refers to the owner or overseer of the servant who assigns him a job. The laziness of such a servant is as irritating to his owner or employer as vinegar and smoke. Bible en français courant translates “Vinegar irritates the teeth and smoke [irritates] the eyes; in the same way the lazy servant is a source of irritation to his master.”

Some other translations maintain a second person address in this verse: “Don’t try to make a lazy person work for you. That person will make you feel bad, like something bitter in your mouth or smoke that stings your eyes.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 10:26)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 10:26:

  • Kupsabiny: “Laziness of a person who drags his feet pains the one who sends him
    like how smoke disturbs the eyes, or like when bitter fruits are eaten.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Getting lazy people to work is like
    vinegar to the teeth
    and smoke to the eyes.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “As vinegar can-cause- the teeth -to-set-on-edge and smoke can-cause- the eyes -to-become-bitter, the lazy man can-cause-vexation to the one who commands him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The lazy-one in the viewpoint of his master can-be-compared to vinegar that tastes-sour/tart and smoke that is-sour/bitter to the eyes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Shilluk: “Sending a lazy person is bad like chewing boiled sorghum that has small stones in it,
    it is like smoke in the eyes of the person who sent him.” (Vinegar is not known in the culture so a substitute had to be found. “Small stones may get into the sorghum flour during the harvesting process. Biting on a stone while eating the porridge is a very painful experience.” — Source: Cynthia Miller in The Bible Translator 2005, p. 129ff. )
  • English: “We do not like a lazy person who refuses to do the job that he is given to do,
    just like we do not like vinegar in our mouths or smoke in our eyes.” (Source: Translation for Translators)

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 10:26

10:26

This verse uses two similes to describe the irritating effect of a lazy person on those who send him on an errand.

26a Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,

26b so is the slacker to those who send him.

10:26a–b

Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the slacker to those who send him: The similarity of vinegar, smoke, and a slacker is that all three cause irritation. The vinegar irritates the mouth by making a person’s teeth feel rough or furry. The smoke irritates the eyes. In the same way, a slacker or lazy person irritates each person who sends him on an errand or assigns to him a task.

You may translate this simile in a number of different ways. Be sure to use natural expressions for the way that vinegar affects a person’s teeth and the way that smoke affects a person’s eyes.

If people in your language area do not easily understand the similarity, you may need to make it explicit. For example:

Never get a lazy person to do something for you; he will be as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes. (Good News Translation)

Notice that the Good News Translation also rewords the proverb as a negative command and changes the order of the lines.

Change the order of the lines. For example:

A lazy person affects the one he works for like vinegar on the teeth or smoke in the eyes. (New Century Version)

Divide the two lines into two separate sentences. For example:

Lazy people are irritating to their employer. They are like vinegar that sets the teeth on edge or like smoke in the eyes.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.