The Greek that is translated as “if God is for us” in English is translated as
- “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
- “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
- “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
- “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
- “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
- “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
- “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
- “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
- “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
- “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
- “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)