The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in Aguaruna as “Be content,” in Shipibo-Conibo as “Think very good,” in Isthmus Mixe as “Don’t worry,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “May it go well with you.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).
See also be cheered.
The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as
- “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
- “God will give his Spirit to you” in Chuj
- “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
- “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
- “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
- “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
See also Receive the Holy Spirit.
The Greek in Luke 1:17 that is translated as “make ready a people prepared for the Lord” or similar in English is “makes the hearts soft for the Lord” in (Panao Huánuco Quechua) (source: Reiling / Swellengrebel) or “will prepare people to be Above-One’s people” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”
While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)
See also body part tally systems.
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).